<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:syn="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/">
  <channel about="http://blog.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul">
    <title>gmane.culture.language.basque.itzul</title>
    <link>http://blog.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul</link>
    <description/>
    <syn:updatePeriod>hourly</syn:updatePeriod>
    <syn:updateFrequency>1</syn:updateFrequency>
    <syn:updateBase>1901-01-01T00:00+00:00</syn:updateBase>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33180"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33175"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33170"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33169"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33166"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33163"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33160"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33159"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33154"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33153"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33151"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33149"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33144"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33142"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33136"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33134"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33130"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33128"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33125"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33122"/>
      </rdf:Seq>
    </items>
    <image rdf:resource="http://gmane.org/img/gmane-25t.png"/>
    <textinput rdf:resource=""/>
  </channel>
  <image rdf:about="http://gmane.org/img/gmane-25t.png">
    <title>Gmane</title>
    <url>http://gmane.org/img/gmane-25t.png</url>
    <link>http://gmane.org</link>
  </image>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33180">
    <title>Confortado con los santos sacramentos</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33180</link>
    <description>Kaixo: nola ematen duzue goiko hori?

"Don xxxxx falleció en Madrid, el 20 de agosto de 2008 a los 61 años de edad, confortado con los Santos Sacramentos"

Mila esker

Joxemari
</description>
    <dc:creator>Itzuliz Itzulpen Zerbitzua</dc:creator>
    <dc:date>2008-08-21T07:49:49</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33175">
    <title> Diputado Foral de Juventud y Promoción Social de la Diputación Foral de Alava</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33175</link>
    <description>Egun on!

 

 

Arabako Foru Aldundikoentzat, bereziki:

 

 

Nola da euskaraz "Diputado Foral de Juventud y Promoción Social de la Diputación Foral de Alava"?

 

 

 

Eskerrik asko

 

Edurne  


</description>
    <dc:creator>emakunde.administracion5-zLrzeTN6uug&lt; at &gt;public.gmane.org</dc:creator>
    <dc:date>2008-08-14T09:57:01</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33170">
    <title>La gallina de los huevos de oro</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33170</link>
    <description>
Kaixo denoi, 

Hori euskaraz nola ematen den ba al dakizue? ba al dauka baliokiderik? Baietz iruditzen zait baina oraintxe bertan ez zait ezer burura etortzen.

Mila esker aurrez.

Nerea 

_________________________________________________________________
¡Lo mejor de MSN y Windows Live en tu móvil! Hotmail, Messenger, Spaces… Pruébalo ya  y disfruta de todas sus ventajas donde quieras
http://serviciosmoviles.es.msn.com/
</description>
    <dc:creator>Nerea Galarza Arana</dc:creator>
    <dc:date>2008-08-13T15:23:15</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33169">
    <title>m.r.u.r</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33169</link>
    <description> 
Zein da "movimiento regular uniformemente retardado (m.r.u.r.)"-ren
itzulpena? 
 
Mila esker.
 
Ainhoa
 
amontes-W/9+AqA/5G1Wk0Htik3J/w&lt; at &gt;public.gmane.org
 


--------------------------------------------------------------------
Advertencia legal :
Este mensaje y, en su caso, los ficheros anexos son confidenciales, especialmente en lo que respecta a los datos personales, y se dirigen exclusivamente al destinatario referenciado. Si usted no lo es y lo ha recibido por error o tiene conocimiento del mismo por cualquier motivo, le rogamos que nos lo comunique por este medio y proceda a destruirlo o borrarlo, y que en todo caso se abstenga de utilizar, reproducir, alterar, archivar o comunicar a terceros el presente mensaje y ficheros anexos, todo ello bajo pena de incurrir en responsabilidades legales. El emisor no garantiza la integridad, rapidez o seguridad del presente correo, ni se responsabiliza de posibles perjuicios derivados de la captura, incorporaciones de virus o cualesquiera otras manipulaciones efect</description>
    <dc:creator>Ainhoa Montes</dc:creator>
    <dc:date>2008-08-13T14:16:50</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33166">
    <title>Pan para hoy y hambre para mañana</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33166</link>
    <description>Kaixo: nola ematen duzue hori euskaraz?

Mila esker aldez aurretik

Joxemari

</description>
    <dc:creator>Itzuliz Itzulpen Zerbitzua</dc:creator>
    <dc:date>2008-08-12T18:06:16</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33163">
    <title>Ez dakit zer esan nahi duen</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33163</link>
    <description>Hara:

"Restaurantes donde prácticamente hay qye rezar para ser atendido la primera vez y suplicar para que sirvan la orden".

Ba al dakizue zer esan nahi duen "para que sirvan la orden"?

Mila esker

Joxemari
</description>
    <dc:creator>Itzuliz Itzulpen Zerbitzua</dc:creator>
    <dc:date>2008-08-12T09:42:45</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33160">
    <title>declaración de descargo de responsabilidad</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33160</link>
    <description>Kaixo: premia handiz itzuli behar dut goiko hori. Inor badago, eta nola eman baleki, eskertuko nioke.

Mila esker

Joxemari

</description>
    <dc:creator>Itzuliz Itzulpen Zerbitzua</dc:creator>
    <dc:date>2008-08-11T17:36:54</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33159">
    <title>(gairik gabea)</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33159</link>
    <description>Kaixo. Inork ba al daki  5/1995 Legea, zinpekoen epaimahaiarena euskaraturik dagoen?


eskerrik asko,


Jon

</description>
    <dc:creator>Jon Andoni Sayago Torres</dc:creator>
    <dc:date>2008-08-11T12:06:58</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33154">
    <title>Metatesis Lite doan</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33154</link>
    <description>



Trados eta Wordfasten antzeko programa bat debalde:

http://www.metatexis.com/



Karlos del Olmo
karlos_del_olmo-gukX5wKIQsFg9hUCZPvPmw&lt; at &gt;public.gmane.org
943424286


</description>
    <dc:creator>karlos_del_olmo-gukX5wKIQsFg9hUCZPvPmw&lt; at &gt;public.gmane.org</dc:creator>
    <dc:date>2008-08-08T10:33:35</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33153">
    <title>Carga masiva de nombres</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33153</link>
    <description>Kaixo: informatikan, nola emango zenukete goiko hori?

Mila esker

Joxemari

</description>
    <dc:creator>Itzuliz Itzulpen Zerbitzua</dc:creator>
    <dc:date>2008-08-08T08:13:04</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33151">
    <title>3 es a 2 (Matematika)</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33151</link>
    <description>Egun on, nola esaten/idazten da hori euskaraz?
Adibidez: "Las edades de dos personas son como 3 es a 2".
Mila esker, aurrez.

 
Paúl Picado Moreno    



      ______________________________________________ 
Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente.

</description>
    <dc:creator>Paúl Picado</dc:creator>
    <dc:date>2008-08-07T07:57:03</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33149">
    <title>Labores de punto</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33149</link>
    <description>Eskerrik asko hiruroi.

Irailetik aurrera Zumarragako Udaletik eskainiko diren ikastaroak dira, beraz gure artean ezezaguna egiten denez "paixa egin" ez dut aukeratuko. Zuzena iruditzen zait "puntu-lana(k)" erabiltzea baita "puntua" ere. Herritarrengandik hurbilen ibiltze aldera "puntua" jarriko dut. Ez dut uste gehiago behar duenik.

Berriz ere hiruroi eskerrak.

Aitor Lizarazu
Euskara Zerbitzua
Zumarragako Udala
euskera.zu-wmocTvEpr3EXhy9q4Lf3Ug&lt; at &gt;public.gmane.org

</description>
    <dc:creator>Aitor Lizarazu</dc:creator>
    <dc:date>2008-08-04T08:34:39</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33144">
    <title>Labor de punto</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33144</link>
    <description>Kaixo,

Jostura ikastaro baten eskaintza itzultzen ari naiz. Nola itzuliko zenukete "labor de punto". Ekintzak zerrendatzen ari da: zorrotxoak, gurutze puntua, kakorratzak, LABOR DE PUNTO...

Eskerrik asko

</description>
    <dc:creator>Aitor Lizarazu</dc:creator>
    <dc:date>2008-08-04T07:15:01</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33142">
    <title>UbuntU-rako itzulpen-softwarea??</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33142</link>
    <description>Egun on, neure PC-an UbuntU instalatzear nengoela, Trados-ek Linuxen ez duela funtzionatzen deskubritu dut, antza Microsoft .NET eta ez besterik erabiltzen duelako. Jakin dut OmegaT izenekoa badagoela, baina zeintzuk dira horren bateragarrirtasunak? Zer nolako fitxategiak sortzen ditu (tmx, bak...)?? Badago Tradosekin bateragarria eta Linuxen erabiltzeko modukoa den itzulpen softwarerik?

</description>
    <dc:creator>Arkaitz Basterra</dc:creator>
    <dc:date>2008-08-01T09:44:27</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33136">
    <title>Hay que ser muy hombre para ser gay</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33136</link>
    <description>Egun on!

 

"HAY QUE SER MUY HOMBRE PARA SER GAY"

 

Lema hori erabili zuten ekainaren 28an, gai, lesbiana, bisexual eta
transexualen askapenerako egunean. Uste dut horrela eman zela, euskaratu
gabe. Bila ibili naiz, eta ez dut ezer aurkitu.

 

Inor animatuko al da hori itzultzen?

 

Edurne


</description>
    <dc:creator>emakunde.administracion5-zLrzeTN6uug&lt; at &gt;public.gmane.org</dc:creator>
    <dc:date>2008-07-31T09:09:15</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33134">
    <title>Se obligan</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33134</link>
    <description>Kaixo: nola ematen duzue goiko hori?

Testuan: "Los ayuntamientos X e Y se obligan a anticipar total o parcialmente los gastos de la inversión"

Mila esker

Joxemari
</description>
    <dc:creator>Itzuliz Itzulpen Zerbitzua</dc:creator>
    <dc:date>2008-07-31T07:41:48</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33130">
    <title>Fundazio, elkarte eta ikastaroen izenak</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33130</link>
    <description>Egun on!

 

Aurrekoan atera nuen gaia, baina ahaztu egin zitzaidan kasu hau aipatzea: erdaraz ematen diren ikastaro, tailer, master... horien izenak ere euskaratu egin behar dira?

 

Adibidez, "Dicha afirmación fue realizada  por Carmen López durante el transcurso del taller "IGUALDAD ENTRE HOMBRES Y MUJERES" que ha organizado la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla."

 

Zer egiten duzue horrelakoetan?

 

Eskerrik asko aldez aurretik!

 

Edurne Zuazabeitia Olabe

Emakunde.administracion5-zLrzeTN6uug&lt; at &gt;public.gmane.org

Tel.: 945 01 67 25


</description>
    <dc:creator>emakunde.administracion5-zLrzeTN6uug&lt; at &gt;public.gmane.org</dc:creator>
    <dc:date>2008-07-30T08:02:58</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33128">
    <title>"gastos de soporte"</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33128</link>
    <description>
kaixo,

nola itzuliko zenukete "gastos de soporte". esku artean dudan itzulpenean dexentetan agertzen zait
(adib.: gastos de soporte de las infraestructuras) eta ez dut
itzulpenik inon ere aurkitu.

mila esker aldez aurretik!!

_________________________________________________________________
Sigue en directo todas las competiciones deportivas en MSN Deportes
http://deportes.es.msn.com/
</description>
    <dc:creator>Garazi Arteagoitia Agirre</dc:creator>
    <dc:date>2008-07-29T17:57:23</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33125">
    <title>hachereu</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33125</link>
    <description>Kaixo guztioi. Historiaurreko testu bat itzultzen ari naiz eta 
frantsesezko termino hori agertu zait. Gaztelaniazko forman 
"hendidor/hendedor" agertzen da Wikipedian.
Ba al dakizue euskaraz nola esaten zaion?
Eskerrik asko,
Itziar

</description>
    <dc:creator>aztiri-futurnet</dc:creator>
    <dc:date>2008-07-29T09:31:08</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33122">
    <title>codesarrollo</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33122</link>
    <description>Arratsalde on:
Zenbaitek "lagundutako garapena" erabiltzen dutela ikusi dut Google-n, baina ez dakit egokia den edo besterik ezagutzen ote duzuen.
Badaezpada ere, hona definizio bat: una forma de cooperación en la que los ciudadanos emigrantes sirven como vector de desarrollo de sus países de origen (Wikipedia).
Eskerrik asko,
Amaia


      ______________________________________________ 
Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente.

</description>
    <dc:creator>Amaia Apalauza</dc:creator>
    <dc:date>2008-07-28T12:06:19</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33119">
    <title> "Día del Orgullo Gay, lesbico, bisexual y transexual"</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33119</link>
    <description>Egun on!

 

 

"Día del Orgullo Gay, lesbico, bisexual y transexual"

 

Ekainaren 28an izan da, baina ez dut euskarazko ordainik gogoratzen. Laguntzerik?

 

Eskerrik asko

 

Edurne Zuazabeitia olabe

Emakunde.administracion5-zLrzeTN6uug&lt; at &gt;public.gmane.org

Tel. 945 01 67 21


</description>
    <dc:creator>emakunde.administracion5-zLrzeTN6uug&lt; at &gt;public.gmane.org</dc:creator>
    <dc:date>2008-07-28T10:31:20</dc:date>
  </item>
  <textinput about="http://search.gmane.org/?group=$group=gmane.culture.language.basque.itzul">
    <title>Search Engine</title>
    <description>Search the mailing list at Gmane</description>
    <name>query</name>
    <link>http://search.gmane.org/?group=$group=gmane.culture.language.basque.itzul</link>
  </textinput>
</rdf:RDF>
