<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:syn="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/">
  <channel about="http://blog.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul">
    <title>gmane.culture.language.basque.itzul</title>
    <link>http://blog.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul</link>
    <description/>
    <syn:updatePeriod>hourly</syn:updatePeriod>
    <syn:updateFrequency>1</syn:updateFrequency>
    <syn:updateBase>1901-01-01T00:00+00:00</syn:updateBase>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33220"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33218"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33191"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33187"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33185"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33180"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33175"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33170"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33169"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33166"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33163"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33160"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33159"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33154"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33153"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33151"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33149"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33144"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33142"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33136"/>
      </rdf:Seq>
    </items>
    <image rdf:resource="http://gmane.org/img/gmane-25t.png"/>
    <textinput rdf:resource=""/>
  </channel>
  <image rdf:about="http://gmane.org/img/gmane-25t.png">
    <title>Gmane</title>
    <url>http://gmane.org/img/gmane-25t.png</url>
    <link>http://gmane.org</link>
  </image>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33220">
    <title>isoyeta</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33220</link>
    <description>Egun on:

Hona "isoyeta" zer den (RAEtik):

Curva para la representación cartográfica de los puntos de la Tierra con el mismo índice de pluviosidad media anual.

Nola emango zenukete euskaraz?

Eskerrik asko,

Amaia


__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! 
Regístrate ya - http://correo.yahoo.es 

</description>
    <dc:creator>Amaia Apalauza</dc:creator>
    <dc:date>2008-08-27T09:16:01</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33218">
    <title>iMac</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33218</link>
    <description>Egun on, 

 

Inork mac-arekin lan egiten badu, eta oinarri biribildun horietako bat
nahi balu, nik badaukat nirea saltzeko.

Quark eta Freehand instalatu nizkion bere garaian. Bestelako bereizgarri
askoren berri ezin eman, ordea, nire gaitasun teknologikoa hori baino
murritzagoa da-eta. 

 

Eskerrik asko (eta ez dezala inork gaizki hartu)


</description>
    <dc:creator>o-lertxundi-2GoVuTa9Q7o&lt; at &gt;public.gmane.org</dc:creator>
    <dc:date>2008-08-27T06:48:04</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33191">
    <title>Aplicativo informático</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33191</link>
    <description>Ba al dakizue zein den "aplicación informática" eta "aplicativo informático"aren artean? Eta bigarren hori nola eman daiteke? 
"Aplikagarri informatikoa"?

Mila esker aldez aurretik

Joxemari
</description>
    <dc:creator>Itzuliz Itzulpen Zerbitzua</dc:creator>
    <dc:date>2008-08-25T14:39:59</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33187">
    <title>Unidades (Matematika)</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33187</link>
    <description>Egun on, nola esaten da "unitateak" edo "batekoak"?
Mila esker, aurrez.

 
Paúl Picado Moreno    


__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! 
Regístrate ya - http://correo.yahoo.es 

</description>
    <dc:creator>Paúl Picado</dc:creator>
    <dc:date>2008-08-25T10:10:45</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33185">
    <title>Evaluación de su desempeño</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33185</link>
    <description>Kaixo: esaldi korapilatsu samar daukat; ea laguntzen didazuen:

"Aplicar las competencias de los puestos directivos a la evaluación de su 
desempeño y a su retribución."

Mila esker

Joxemari 



</description>
    <dc:creator>Itzuliz Itzulpen Zerbitzua</dc:creator>
    <dc:date>2008-08-25T08:51:34</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33180">
    <title>Confortado con los santos sacramentos</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33180</link>
    <description>Kaixo: nola ematen duzue goiko hori?

"Don xxxxx falleció en Madrid, el 20 de agosto de 2008 a los 61 años de edad, confortado con los Santos Sacramentos"

Mila esker

Joxemari
</description>
    <dc:creator>Itzuliz Itzulpen Zerbitzua</dc:creator>
    <dc:date>2008-08-21T07:49:49</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33175">
    <title> Diputado Foral de Juventud y Promoción Social de la Diputación Foral de Alava</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33175</link>
    <description>Egun on!

 

 

Arabako Foru Aldundikoentzat, bereziki:

 

 

Nola da euskaraz "Diputado Foral de Juventud y Promoción Social de la Diputación Foral de Alava"?

 

 

 

Eskerrik asko

 

Edurne  


</description>
    <dc:creator>emakunde.administracion5-zLrzeTN6uug&lt; at &gt;public.gmane.org</dc:creator>
    <dc:date>2008-08-14T09:57:01</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33170">
    <title>La gallina de los huevos de oro</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33170</link>
    <description>
Kaixo denoi, 

Hori euskaraz nola ematen den ba al dakizue? ba al dauka baliokiderik? Baietz iruditzen zait baina oraintxe bertan ez zait ezer burura etortzen.

Mila esker aurrez.

Nerea 

_________________________________________________________________
¡Lo mejor de MSN y Windows Live en tu móvil! Hotmail, Messenger, Spaces… Pruébalo ya  y disfruta de todas sus ventajas donde quieras
http://serviciosmoviles.es.msn.com/
</description>
    <dc:creator>Nerea Galarza Arana</dc:creator>
    <dc:date>2008-08-13T15:23:15</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33169">
    <title>m.r.u.r</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33169</link>
    <description> 
Zein da "movimiento regular uniformemente retardado (m.r.u.r.)"-ren
itzulpena? 
 
Mila esker.
 
Ainhoa
 
amontes-W/9+AqA/5G1Wk0Htik3J/w&lt; at &gt;public.gmane.org
 


--------------------------------------------------------------------
Advertencia legal :
Este mensaje y, en su caso, los ficheros anexos son confidenciales, especialmente en lo que respecta a los datos personales, y se dirigen exclusivamente al destinatario referenciado. Si usted no lo es y lo ha recibido por error o tiene conocimiento del mismo por cualquier motivo, le rogamos que nos lo comunique por este medio y proceda a destruirlo o borrarlo, y que en todo caso se abstenga de utilizar, reproducir, alterar, archivar o comunicar a terceros el presente mensaje y ficheros anexos, todo ello bajo pena de incurrir en responsabilidades legales. El emisor no garantiza la integridad, rapidez o seguridad del presente correo, ni se responsabiliza de posibles perjuicios derivados de la captura, incorporaciones de virus o cualesquiera otras manipulaciones efectuadas por terceros.

Legal Warning :
This message and its attached files may contain confidential and/or privileged information. If you are not the addressee, or authorized to receive this on behalf of the addressee, you must not use, copy, disclose, or take any action based on this message or any other information herein. Legal action will be taken otherwise.  If you have received this message in error, please notify the sender immediately by replying to this e-mail and deleting the message. The company does not assume any legal responsability for the contents of this message. Any opinion contained in it belongs exclusively to its author and does not necessarily represent the company's opinion, unless it is specifically expressed. The sender of this message does not guarantee the integrity, speed or security of this e-mail, nor does he take responsibility for any damage which may be caused as a result of the manipulation of the contents of the message by a third party.

</description>
    <dc:creator>Ainhoa Montes</dc:creator>
    <dc:date>2008-08-13T14:16:50</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33166">
    <title>Pan para hoy y hambre para mañana</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33166</link>
    <description>Kaixo: nola ematen duzue hori euskaraz?

Mila esker aldez aurretik

Joxemari

</description>
    <dc:creator>Itzuliz Itzulpen Zerbitzua</dc:creator>
    <dc:date>2008-08-12T18:06:16</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33163">
    <title>Ez dakit zer esan nahi duen</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33163</link>
    <description>Hara:

"Restaurantes donde prácticamente hay qye rezar para ser atendido la primera vez y suplicar para que sirvan la orden".

Ba al dakizue zer esan nahi duen "para que sirvan la orden"?

Mila esker

Joxemari
</description>
    <dc:creator>Itzuliz Itzulpen Zerbitzua</dc:creator>
    <dc:date>2008-08-12T09:42:45</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33160">
    <title>declaración de descargo de responsabilidad</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33160</link>
    <description>Kaixo: premia handiz itzuli behar dut goiko hori. Inor badago, eta nola eman baleki, eskertuko nioke.

Mila esker

Joxemari

</description>
    <dc:creator>Itzuliz Itzulpen Zerbitzua</dc:creator>
    <dc:date>2008-08-11T17:36:54</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33159">
    <title>(gairik gabea)</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33159</link>
    <description>Kaixo. Inork ba al daki  5/1995 Legea, zinpekoen epaimahaiarena euskaraturik dagoen?


eskerrik asko,


Jon

</description>
    <dc:creator>Jon Andoni Sayago Torres</dc:creator>
    <dc:date>2008-08-11T12:06:58</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33154">
    <title>Metatesis Lite doan</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33154</link>
    <description>



Trados eta Wordfasten antzeko programa bat debalde:

http://www.metatexis.com/



Karlos del Olmo
karlos_del_olmo-gukX5wKIQsFg9hUCZPvPmw&lt; at &gt;public.gmane.org
943424286


</description>
    <dc:creator>karlos_del_olmo-gukX5wKIQsFg9hUCZPvPmw&lt; at &gt;public.gmane.org</dc:creator>
    <dc:date>2008-08-08T10:33:35</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33153">
    <title>Carga masiva de nombres</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33153</link>
    <description>Kaixo: informatikan, nola emango zenukete goiko hori?

Mila esker

Joxemari

</description>
    <dc:creator>Itzuliz Itzulpen Zerbitzua</dc:creator>
    <dc:date>2008-08-08T08:13:04</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33151">
    <title>3 es a 2 (Matematika)</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33151</link>
    <description>Egun on, nola esaten/idazten da hori euskaraz?
Adibidez: "Las edades de dos personas son como 3 es a 2".
Mila esker, aurrez.

 
Paúl Picado Moreno    



      ______________________________________________ 
Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente.

</description>
    <dc:creator>Paúl Picado</dc:creator>
    <dc:date>2008-08-07T07:57:03</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33149">
    <title>Labores de punto</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33149</link>
    <description>Eskerrik asko hiruroi.

Irailetik aurrera Zumarragako Udaletik eskainiko diren ikastaroak dira, beraz gure artean ezezaguna egiten denez "paixa egin" ez dut aukeratuko. Zuzena iruditzen zait "puntu-lana(k)" erabiltzea baita "puntua" ere. Herritarrengandik hurbilen ibiltze aldera "puntua" jarriko dut. Ez dut uste gehiago behar duenik.

Berriz ere hiruroi eskerrak.

Aitor Lizarazu
Euskara Zerbitzua
Zumarragako Udala
euskera.zu-wmocTvEpr3EXhy9q4Lf3Ug&lt; at &gt;public.gmane.org

</description>
    <dc:creator>Aitor Lizarazu</dc:creator>
    <dc:date>2008-08-04T08:34:39</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33144">
    <title>Labor de punto</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33144</link>
    <description>Kaixo,

Jostura ikastaro baten eskaintza itzultzen ari naiz. Nola itzuliko zenukete "labor de punto". Ekintzak zerrendatzen ari da: zorrotxoak, gurutze puntua, kakorratzak, LABOR DE PUNTO...

Eskerrik asko

</description>
    <dc:creator>Aitor Lizarazu</dc:creator>
    <dc:date>2008-08-04T07:15:01</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33142">
    <title>UbuntU-rako itzulpen-softwarea??</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33142</link>
    <description>Egun on, neure PC-an UbuntU instalatzear nengoela, Trados-ek Linuxen ez duela funtzionatzen deskubritu dut, antza Microsoft .NET eta ez besterik erabiltzen duelako. Jakin dut OmegaT izenekoa badagoela, baina zeintzuk dira horren bateragarrirtasunak? Zer nolako fitxategiak sortzen ditu (tmx, bak...)?? Badago Tradosekin bateragarria eta Linuxen erabiltzeko modukoa den itzulpen softwarerik?

</description>
    <dc:creator>Arkaitz Basterra</dc:creator>
    <dc:date>2008-08-01T09:44:27</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33136">
    <title>Hay que ser muy hombre para ser gay</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33136</link>
    <description>Egun on!

 

"HAY QUE SER MUY HOMBRE PARA SER GAY"

 

Lema hori erabili zuten ekainaren 28an, gai, lesbiana, bisexual eta
transexualen askapenerako egunean. Uste dut horrela eman zela, euskaratu
gabe. Bila ibili naiz, eta ez dut ezer aurkitu.

 

Inor animatuko al da hori itzultzen?

 

Edurne


</description>
    <dc:creator>emakunde.administracion5-zLrzeTN6uug&lt; at &gt;public.gmane.org</dc:creator>
    <dc:date>2008-07-31T09:09:15</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33134">
    <title>Se obligan</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33134</link>
    <description>Kaixo: nola ematen duzue goiko hori?

Testuan: "Los ayuntamientos X e Y se obligan a anticipar total o parcialmente los gastos de la inversión"

Mila esker

Joxemari
</description>
    <dc:creator>Itzuliz Itzulpen Zerbitzua</dc:creator>
    <dc:date>2008-07-31T07:41:48</dc:date>
  </item>
  <textinput about="http://search.gmane.org/?group=$group=gmane.culture.language.basque.itzul">
    <title>Search Engine</title>
    <description>Search the mailing list at Gmane</description>
    <name>query</name>
    <link>http://search.gmane.org/?group=$group=gmane.culture.language.basque.itzul</link>
  </textinput>
</rdf:RDF>
