<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:syn="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/">
  <channel rdf:about="http://blog.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul">
    <title>gmane.culture.language.basque.itzul</title>
    <link>http://blog.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul</link>
    <description/>
    <syn:updatePeriod>hourly</syn:updatePeriod>
    <syn:updateFrequency>1</syn:updateFrequency>
    <syn:updateBase>1901-01-01T00:00+00:00</syn:updateBase>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39528"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39525"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39517"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39516"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39507"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39496"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39490"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39488"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39479"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39457"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39454"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39452"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39451"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39447"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39441"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39427"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39420"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39416"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39415"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39411"/>
      </rdf:Seq>
    </items>
    <image rdf:resource="http://gmane.org/img/gmane-25t.png"/>
    <textinput rdf:resource=""/>
  </channel>
  <image rdf:about="http://gmane.org/img/gmane-25t.png">
    <title>Gmane</title>
    <url>http://gmane.org/img/gmane-25t.png</url>
    <link>http://gmane.org</link>
  </image>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39528">
    <title>Entalle</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39528</link>
    <description>&lt;pre&gt;Mila esker 'toska' horregatik.

Orain, aritu naiz 'entalle' horren bila. Gaztelaniazko esanahia topatu dut:*

entalle**.*

(De /entallar/^1 ).

*1. *m.Piedra dura grabada en hueco, en especial la que se usa como sello.


Baina, euskarazko ordainik ez. Ezagutzen duzue horren ordaina?

Mila esker, berriro ere

Joxemari

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Itzuliz Itzulpen Zerbitzua</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-23T11:56:01</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39525">
    <title>Ladrillo de tosca</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39525</link>
    <description>&lt;pre&gt;Kaixo: ba al dakizue nola den hori euskaraz?

Mila esker, aurrez

Joxemari

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Itzuliz Itzulpen Zerbitzua</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-23T09:58:25</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39517">
    <title>Directrices la realización de informes de evaluación previa de impacto de género</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39517</link>
    <description>&lt;pre&gt; 

Egun on,

 

Gipuzkoako Foru Aldundiko itzultzaileentzat bereziki.

 

Ezin izan dut aurkitu jarraibide hauen euskarazko izena. Laguntzerik bai?

 

DIRECTRICES para la realización de informes de evaluación previa de impacto de género y la incorporación de medidas correctoras para eliminar las desigualdades y promover la igualdad de mujeres y hombre en la elaboración de disposiciones de carácter general de los órganos de la Diputación Foral de Gipuzkoa (aprobados por el consejo de diputados de junio de 2011).

 

Eskerrik asko

 

Edurne Zuazabeitia 

IZO


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>emakunde.traduccion-zLrzeTN6uug&lt; at &gt;public.gmane.org</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-22T07:21:03</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39516">
    <title>Otoi, barka...</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39516</link>
    <description>&lt;pre&gt;
Maite dudalako geure herria
berriz bortxatzen dut zerrenda araua
gogar beza irakurle orok
oraindik
menden zeharreko haitadan
bizirik eta asmotsu gaudela.

Nafarroa libre!

&amp;lt;http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&amp;amp;v=veVIWdUquoQ&amp;gt;.
--
Eneko Gotzon Ares


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Eneko Gotzon Ares</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-18T21:50:27</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39507">
    <title>"Materiales de última generación"</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39507</link>
    <description>&lt;pre&gt;Kaixo,

Zelan emango zenukete esamolde hori?. Interneten begiratuta, "azken
belaunaldiko materialak" sarri erabili dutela ikusi dut baina, egia esan,
ez dakit oso egokia den...

Eskerrik asko!

Patricia

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Patricia Jorge Kuartango</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-17T12:36:13</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39496">
    <title>Pantalan</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39496</link>
    <description>&lt;pre&gt;Itsas gaiekin erlazionaturiko pantalán hitza euskaraz nola esaten den?

Eskerrik asko

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>joseba</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-17T10:20:47</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39490">
    <title>Bateragune auziari buruzko mozioa</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39490</link>
    <description>&lt;pre&gt;Egun on,
Euskaraz eman digute mozioa (eta horren antzeko  beste bi bertsio ere aurkitu ditugu sarean, Tolosan eta Nabarnizen aurkeztuak), baina jakin nahi dugu ea norbaitek duen horren gaztelaniazko bertsioren bat.
Esker mila aurrez,
inma errea &amp;amp; patxi de vicente &amp;amp; miren iriarte
Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua
Área de Servicios Generales - Zerbitzu  Orokorretako  Alorra
(Zapatería 40- 3. sol. - 31001)
traditzul-kHEsxn/QvRQxAGwisGp4zA&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org &amp;lt;mailto:traditzul-kHEsxn/QvRQxAGwisGp4zA&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org&amp;gt;
948 420 979 (directo - zuzenekoa) 




&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Errea Cleix Inma</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-16T11:47:44</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39488">
    <title>Itzulpen arloko blogak hautatzeko</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39488</link>
    <description>&lt;pre&gt;  Egun on:

http://www.lexiophiles.com/language-lovers-toplist/vote-for-your-favorite-language-professional-blog-2012.


Jakina,  nahi dauenak

Garikoitz

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Garikoitz Etxebarria</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-16T06:29:38</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39479">
    <title>mono [?] no aware</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39479</link>
    <description>&lt;pre&gt;Hizkuntzartean aditu, arratsaldeon. Ia laguntza eskuratzerik dudan.

Ondorengo esaldian ez diot "mono" hitzari ganorazko esanahirik  
aurkitzen; zuek bai?

The literary scholar Motoori Norinaga captured the spirit of Japanese  
art and literature when he described it expressing mono no aware:  
roughly, “a sensitivity to the sadness of things.”

Eskerrik asko.
--
Eneko Gotzon Ares


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Eneko Gotzon Ares</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-12T12:40:27</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39457">
    <title>Poché</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39457</link>
    <description>&lt;pre&gt;Eguerdi on: bal al dakizue zer diren 'patatas poché'?

/Merluza Rebozada con Patatas Poché y Tomatito Asado/

Mila esker, aurrez

Joxemari

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Itzuliz Itzulpen Zerbitzua</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-11T11:28:23</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39454">
    <title>xerojardineria</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39454</link>
    <description>&lt;pre&gt;Zelan esango zenukete goiko hori euskaraz?

Eskerrik asko aldez aurretik!

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Iratxe Cieza</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-10T10:01:41</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39452">
    <title>lanbideei buruzko abestiak</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39452</link>
    <description>&lt;pre&gt;Kaixo.

Ikasliburu baten itzulpenean lanbideei buruzko abesti baten hitzak jarri beharrean naiz. Interneten bila ibili ondoren, Urtxintxa abestiak bilduman Imanol Urbietak eginiko bat badela ikusi dut. Lagin bat ere 
entzun dut eta oso egokia iruditu zait. Alabaina, ez ditut hitzak osorik aurkitu. Eskertuko nuke norbaitek hitzak edo abestia bera helaraziko 
balizkit.

Mila esker.

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Leire Otxotorena</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-10T07:33:01</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39451">
    <title>Toquilla</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39451</link>
    <description>&lt;pre&gt;  Egun on:

Amamak   eroaten eben hori, apaingarri moduan, ze izen hartzen dau zuen 
inguruetan?

Eskerrak aurrez.

Garikoitz



BAleike  amamak eta    gazteagoak eroan izana




&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Garikoitz Etxebarria</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-09T11:42:23</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39447">
    <title>sistema de precios seleccionado</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39447</link>
    <description>&lt;pre&gt;Arratsalde on: eman al duzue inoiz halakorik?

"Sistema de precios seleccionados para productos financiables"

Mila esker, aurrez.

Joxemari

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Itzuliz Itzulpen Zerbitzua</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-07T13:24:07</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39441">
    <title>Interprete bat</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39441</link>
    <description>&lt;pre&gt; Ordizian interprete bat behar da egun hauetan:
 
Maiatzak 30.
Ekainak 7,12,13.
 
Arratsaldeko 19.00etatik 21.00era. Euskaratik gaztelaniara bat-batean itzultzeko.
 
Idatzi mesedez helbide honetara zuen tarifarekin: euskara-FD6E9tbKN8JAfugRpC6u6w&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Maialen Moreno</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-07T07:53:43</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39427">
    <title>Aldiak</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39427</link>
    <description>&lt;pre&gt;Ea norbaitek ezagutzen duen erabilera hori eta ematen didan argibideren
bat. Urola bailara honetan baserritarren artean erabili ohi da, edo erabili
izan da gutxienez, uztarrirako idi-pare edo behi-pareak aipatzerakoan,
"aldiak": bi aldi, hiru aldi, etab. Saiatu naiz Orotarikoan baina ez dut
ezer aurkitu.
Eskerrik asko aurrez.

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Laxaro</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-03T14:02:42</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39420">
    <title>"narrativa visual"</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39420</link>
    <description>&lt;pre&gt;Kaixo danori,

Publizitatearen alorreko itzulpen batean esamode hori itzuli behar dut.
Zelan emango zenukete?

Eskerrik asko!

Patricia

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Patricia Jorge Kuartango</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-03T10:08:16</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39416">
    <title>Goitibehera</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39416</link>
    <description>&lt;pre&gt;Egun on!



Jakinmina daukat aspalditik 'goitibehera' hitza dela eta. Hiztegiek adiera bi ematen dizkigute:



1. Garai bateko jostailu bat, aldatsak tragatzeko abiadan jaisteko.

2. Gorabehera, lurrekoa zein bizitzakoa.







Kontua da gure etxean 'jausi'-ren parekotzat erabiltzen dugula, honelako esaldietan:



"Ez hurreratu ertzera, goitibehera haundia dago eta."



Hau da, "altuera, jausia..."





Erabilera hori ezagun egiten zaizue beste inori?



Eskerrik asko!



Iratxe

&amp;lt;http://www.eitb.tv/&amp;gt;

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-03T09:53:09</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39415">
    <title>Biosimilar</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39415</link>
    <description>&lt;pre&gt;Arratsade on: nola emango zenukete 'medicamento biosimilar' euskaraz?

Mila esker, aurrez

Joxemari

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Itzuliz Itzulpen Zerbitzua</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-02T18:54:24</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39411">
    <title>Murrizketak itzulpenetan ere (umorezkoa)</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39411</link>
    <description>&lt;pre&gt;



Hona hemen giza itzultzaileetan aurrezteak zer dakarren.

Egunkari eskuindar samar batean agertua:

http://www.libertaddigital.com/noticias/noticia_1276457378.html

Karlos del Olmo
karlos_del_olmo-gukX5wKIQsFg9hUCZPvPmw&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org
943483474

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>karlos del_olmo</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-02T12:11:14</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39407">
    <title>Shakespeareren esaldi bat</title>
    <link>http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39407</link>
    <description>&lt;pre&gt;Egun on:

Badakit zuetako batzuek Shakespeareren lanak itzuli dituzuela.

Honako hau itzuli behar izan zuen inork?


Estamos hechos de la misma materia que los sueños


Hala ez bada, nola itzuliko zenukete?

Eskerrik asko eta ongi izan.

Amaia

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Amaia Lasheras</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-02T08:36:27</dc:date>
  </item>
  <textinput rdf:about="http://search.gmane.org/?group=$group=gmane.culture.language.basque.itzul">
    <title>Search Engine</title>
    <description>Search the mailing list at Gmane</description>
    <name>query</name>
    <link>http://search.gmane.org/?group=$group=gmane.culture.language.basque.itzul</link>
  </textinput>
</rdf:RDF>

