<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:syn="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/">
  <channel rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak">
    <title>gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak</link>
    <description/>
    <syn:updatePeriod>hourly</syn:updatePeriod>
    <syn:updateFrequency>1</syn:updateFrequency>
    <syn:updateBase>1901-01-01T00:00+00:00</syn:updateBase>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/254"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/253"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/252"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/251"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/250"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/249"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/248"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/247"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/246"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/245"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/244"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/243"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/242"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/241"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/240"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/239"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/238"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/237"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/236"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/235"/>
      </rdf:Seq>
    </items>
    <image rdf:resource="http://gmane.org/img/gmane-25t.png"/>
    <textinput rdf:resource=""/>
  </channel>
  <image rdf:about="http://gmane.org/img/gmane-25t.png">
    <title>Gmane</title>
    <url>http://gmane.org/img/gmane-25t.png</url>
    <link>http://gmane.org</link>
  </image>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/254">
    <title>[Fedora-cs-list] Self-Introduction: Miroslav Suchý (CZ)</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/254</link>
    <description>&lt;pre&gt;Name: Miroslav Suchý
Location: Brno, Czech Republic
Login: msuchy
Language: Czech
Profession or Student status: Red Hat employee
About You: http://miroslav.suchy.cz/
You and the Fedora Project: I'm part of the Spacewalk development team. 
I have to admit, that I will not translate too much strings. But I would 
like to know how transifex works and expirience the process myself, so I 
can provide relevant info in case some Spacewalk contributor would like 
to contribute to our tranlations.
GPG KEYID and fingerprint: ehmm, I have gpg key. I'm sure. But I did not 
used it in this century.
&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Miroslav Suchý</dc:creator>
    <dc:date>2010-05-07T08:01:10</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/253">
    <title>[Fedora-cs-list] Brno Open House 2010</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/253</link>
    <description>&lt;pre&gt;Ahojte,

Ak mate cas skocte sa pozriet co sa robi v Red Hat pobocke v Brne.

http://www.cz.redhat.com/news/article/3013.html

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Marek Mahut</dc:creator>
    <dc:date>2010-04-01T12:49:40</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/252">
    <title>Re: Překlad "Fedora Project"</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/252</link>
    <description>&lt;pre&gt;Dne 12.11.2009 11:11, Milos Jakubicek napsal(a):

Příručky Fedory jsou (řekl bych) čistě technické stejně jako obsluha
programů (a jejich překlady). Ani jedno nejsou Literární noviny.

Ohrazuji se však, abyste čistě účelově argumentoval a posouval, není to
fér. Moje počeštěné jméno jsem uváděl jako argument pro "project -&amp;gt;
projekt". Stejně tak jste zapomněl na "IP adresa" (kontra "adresa IP"
resp. "adresa Internet Protokolu") a byly tam zřejmě i další přehmaty.
Takhle se nedá diskutovat notabene když vaše odpověď je nový e-mail (bez
kontextu, ke kterému se vyjadřujete), což je zase rozšířená technická
zásada (když se sám tak držíte lingvistiky).

M.K.

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Milan Keršláger</dc:creator>
    <dc:date>2009-11-29T13:35:17</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/251">
    <title>Překlad comps</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/251</link>
    <description>&lt;pre&gt;Dobrý den,

již po několikáté jsem si dal práci s překladem comps, který vždy někdo
rozvrtá. Jsou tam zaneseny názvy skupin balíčků, jejich popisy a hlavně
podpory různých jazyků.

Rád bych zde prezentoval, že jsem znovu dal vše do jednotného tvaru, tj.
něco jako:

Podpora češtiny
Podpora turečtiny

Prosím, neobracejte názvy a nepřekládejte otrocky. Výsledný překlad musí
vždy zapadnout, být dostatečně popisný a nerozbíjet aplikaci. Jazyky (ne
tedy státy) jsou uvozeny stejným slovem, protože se to pak rozumným
způsobem v Anakondě (instalačním programu) srovná. Stejně tak pozor na
překlady - ne vždy je v češtině pro daný jazyk prostý přepis anglického
označení, viz:

http://cs.wikipedia.org/wiki/Seznam_jazyk%C5%AF_a_jazykov%C3%BDch_rodin

(i zde není popis úplný a dělal jsem v něm drobné opravy)

Ještě je to potřeba opravit, aby to vypadalo slušně jako celek, ale v
zásadě je to hotové.

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Milan Kerslager</dc:creator>
    <dc:date>2009-11-19T12:31:02</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/250">
    <title>Re: Překlad "Fedora Project"</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/250</link>
    <description>&lt;pre&gt;

Souhlasím s tím, že se problém redukuje na otázku, zda cíleně chceme 
překlad ve spisovné češtině, nebo zda nám je to jedno -- to je potřeba 
si zkrátka rozmyslet a pokusit se na tom shodnout.

A určitě zde z mých úst musí zaznít, že na nějakém (pokud možno) 
konsensuálním rozhodnutí by se měli podílet zejména ti, kdo nejvíce 
překládají. Tedy vůbec ne já a můj názor berte jako čistě informativní a 
poradní -- nemám zapotřebí nikoho do nekonečna přesvědčovat o "své pravdě".

Miloš


P.S.: Neodpustím si: "most Karla" a "pohled vědecký" jsou korektně 
utvořené české fráze (byť druhá z nich je archaická) a je pro mě na 
jednu stranu zajímavé vidět, jak nepřirozené je pro Vás utvořit frázi 
podle vzoru "Fedora projekt", tj. takovou, kde bude chybět zásadní 
vlastnost češtiny -- skloňování (pak by to byla např. "věda pohled").

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Milos Jakubicek</dc:creator>
    <dc:date>2009-11-12T10:11:17</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/249">
    <title>Re: [Fedora-cs-list] Překlad "Fedora Project"</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/249</link>
    <description>&lt;pre&gt;

Domnívám se, že zakopaný pes je v tom, že někteří z nás se na tento 
problém koukají z pohledu vědeckého (nebo vědeckého pohledu?). Zdá se 
dokonce jao profesionální lingvista (aspon tak to na mě působí), zatímco 
jiní z pohledu jazykových laiků, kteří prostě překládají podle aktuálního 
jazykového citu. Otázkou je, kdo z těchto dvou skupin používá skutečnou 
češtinu. Mně osobně tento problém přijde poněkud malicherný, na rozdíl od 
mostu Karla, pochází termín Fedora projekt z nečeského prostředí a jazyka, 
a tak ho můžeme a nemusíme ohýbat k našemu obrazu, ať je v ústavech, 
pravidlech a syntaxích napsáno co chce.

Adam Přibyl&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Adam Pribyl</dc:creator>
    <dc:date>2009-11-12T07:50:44</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/248">
    <title>Re: Překlad "Fedora Project"</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/248</link>
    <description>&lt;pre&gt;
Toto jsem prve úplně přehlédl, vizte poznámku na konci.


Nadužívání cizích slov je typický prostředek k zakrytí obsahové 
prázdnosti textu (jinak je třeba ovšem dodat, že slovo "signifikantní" 
je zcela spisovné a naleznete ho v SSJČ i PSJČ).


Mě také (čistě z výzkumných důvodů). Klidně i soukromě na můj e-mail 
(předem díky všem).

Miloš

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Milos Jakubicek</dc:creator>
    <dc:date>2009-11-11T21:54:12</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/247">
    <title>Re: Překlad "Fedora Project"</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/247</link>
    <description>&lt;pre&gt;Vážený kolego,

dovolím si ostře nesouhlasit s Vámi předkládanými argumenty, proč by se 
měl "Fedora Project" překládat jako "Fedora projekt".

Máte samozřejmě pravdu v tom, že jazyk je dynamický systém, který se 
(poměrně rychle) vyvíjí, a přejímání cizích slov je zcela rutinní 
proces. To však opravdu (a zcela jednoznačně) *není* tento případ.

Jak velmi správně upozornil Petr Kovář, jedná se o syntakticky 
negramatický konstrukt. Z lingvistického pohledu se tedy jedná problém 
ve zcela jiné rovině jazyka: nikoli lexikální (do které spadají Vaše -- 
v tomto kontextu bohužel irelevantní -- příměry ohledně "linku", 
"nosočistopleny" a "hockeye"), nýbrž syntaktické.

Nutno dodat, že jednou z mála oblastí, odkud se takto nesprávně utvořené 
jmenné fráze masivně rozšiřují, jsou marketingová oddělení nadnárodních 
společností působících v ČR. Proto máme "Sazka arénu", "Gambrinus ligu" atp.

Nemá smysl tu nějak šířeji roz&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Milos Jakubicek</dc:creator>
    <dc:date>2009-11-11T21:35:01</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/246">
    <title>Re: Překlad "Fedora Project"</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/246</link>
    <description>&lt;pre&gt;

Milan Kerslager napsal(a):

Mně zas nepřipadne, že by v tomhle případě Projekt Fedora nějak
posunovalo význam. Právě že mě osobně Fedora Projekt přijde podobné,
jako když slyším nebo čtu, že něco bylo "signifikantní". To mi skutečně
přijde zbytečné, protože zde nedostatkem českých slov rozhodně netrpíme.

Ale zajímal by mě ten posun významu. Protože jestli k němu skutečně
dochází (což já zatím nevidím/nechápu), asi by nebylo co řešit.

Pepa Hruška

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Josef Hruška</dc:creator>
    <dc:date>2009-11-11T20:44:44</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/245">
    <title>Re: Překlad "Fedora Project"</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/245</link>
    <description>&lt;pre&gt;Petr Kovar píše v Po 05. 10. 2009 v 22:16 +0200:

Řekl bych, že to není tak jednoznačné. Do češtiny se spousta výrazů i
slovních spojení přejímá. Pokud se termín rozšíří, je přijat za spisovný
a gramaticky správný (např. slovo "link" - "napiš mi link", tj. webovou
adresu je dneska plně v pořádku, ale před 10 lety by si kdekdo ťukal na
čelo).

Vzhledem k tomu, že do dostatečného rozšíření není termín přijat za
spisovný, neměl by se při striktním dodržování pravidel českého
pravopisu vůbec rozšířit. Nicméně to není pravda a jazyk se rozvíjí, a
proto ohánění se striktními jazykovými pravidly je rigidní a nesprávné.

Proto bych byl opatrný při vynášení podobných rozsudků (tím méně
definitivních), abychom nemuseli mít nosočistopleny a hrát zápas v
hockeyi (přečtěte si některé prvorepublikové noviny).


Stejně tak bych tipl třeba IP adresa. To už tady bylo, že to nějaký
jazykozpytec v celých překladech obracel.

Podle&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Milan Kerslager</dc:creator>
    <dc:date>2009-11-11T12:42:09</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/244">
    <title>Re: Fedora-cs-list Digest, Vol 20, Issue 1</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/244</link>
    <description>&lt;pre&gt;&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Jaroslav Apolenar</dc:creator>
    <dc:date>2009-11-10T10:56:09</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/243">
    <title>Re: [Fwd: Re: Pepa Hruska]</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/243</link>
    <description>&lt;pre&gt;

Jaroslav Apolenar napsal(a):
Pravdepodobne ano.

Pepa

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Josef Hruška</dc:creator>
    <dc:date>2009-11-09T18:18:26</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/242">
    <title>Re: Re: [Fwd: Re: Pepa Hruska]</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/242</link>
    <description>&lt;pre&gt;

Ano, je. Pokud by to to nejakeho tydne nebylo schvaleno, tak dej vedet. 
Zatim trenuj gtranslator pripadne preklady muzes poslat sem a nekdo je do 
transifexu vlozi.

k

Adam Pribyl

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Adam Pribyl</dc:creator>
    <dc:date>2009-11-09T08:48:14</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/241">
    <title>Re: [Fwd: Re: Pepa Hruska]</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/241</link>
    <description>&lt;pre&gt;&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Jaroslav Apolenar</dc:creator>
    <dc:date>2009-11-09T00:27:38</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/240">
    <title>[Fwd: Re: Pepa Hruska]</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/240</link>
    <description>&lt;pre&gt;Ahoj Jarku,

o vikendu jsem na RN delal i ja. Ted jsem je akorat nahral do
Transifexu. Tak jen opatreneji, kdybys chtel take uploadnout sve zmeny,
abys neprepsal moje.

Muzes se samozrejme zkusit zeptat v ramci teto konference, muzes zkusit
konzultovat i portal l10n.cz. Take muzes zkusit treba IRC kanál
Fedora-cs na Freenode. Prekladam pro Fedoru take asi neco kolem pul
roku, takze zhruba takhle postupuju ja. Ale mozna jsou tady ostrilenejsi
vlci nez ja, kteri by mohli poradit (i mne ;).

Pepa Hruška

-------- Původní zpráva --------
Předmět: Re: Pepa Hruska
Datum: Fri, 6 Nov 2009 22:42:50 +0100
Od: Jaroslav Apolenar &amp;lt;jarekapolenar-Re5JQEeQqe8AvxtiuMwx3w&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org&amp;gt;
Přeposláno - Komu: Fedora Translation Project List
&amp;lt;fedora-trans-list-H+wXaHxf7aLQT0dZR+AlfA&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org&amp;gt;
Komu: fedora-trans-list-H+wXaHxf7aLQT0dZR+AlfA&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org



Ahoj,

do ceske konference jsem se uz zaregistroval, na ty Release Notes o
vikendu mrknu, jeste si dovolim zacatecnickou otazku, kam smerovat me
pripa&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Josef Hruška</dc:creator>
    <dc:date>2009-11-08T20:36:11</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/239">
    <title>Re: Překlad Beta Release Notes F12</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/239</link>
    <description>&lt;pre&gt;Bohuzel nezkousel. U RN si nejaka dobra duse (zrejme John McDonough) s
tim davala par dni praci a kazdonocni sestaveni Release Notes lze najit
(teda ted uz sestavovany nejspis cronem) na
http://fedora.is-sixsigma.com/F12beta/
(Prislusne vlakno konference fedora-trans-list je Fedora 12 Release
Notes nebo spis nasledne Release Notes errors DD-MMM z poslednich tydnu.)

Bohuzel ani nejspis nejsem tak zdatny, abych se do takovych veci
poustel. Tedy pokud nekdo nepripravi nejaky skutecne blbuvzdorny navod.

Muzes dat nejaky link na ten navod?

Pepa Hruska


Adam Pribyl napsal(a):

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Josef Hruška</dc:creator>
    <dc:date>2009-10-14T20:11:43</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/238">
    <title>Re: [Fedora-cs-list] Překlad Beta Release Notes F12</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/238</link>
    <description>&lt;pre&gt;

Pepo, jak to "testujes"? Cetl jsem nedavno v konferenci fedora-test-list 
pomerne komplikovany postup jak preklad dostat do citelne podoby, 
nezkousel si to?


Adam Pribyl&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Adam Pribyl</dc:creator>
    <dc:date>2009-10-14T12:04:42</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/237">
    <title>Překlad Beta Release Notes F12</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/237</link>
    <description>&lt;pre&gt;Ahoj,

jak tušíte, pracuji na překladu RN F12. Podařilo se mi ho dotáhnout na
nějakých 94% a tentokrát jsem už zvládl i druhé kolo (tzn. první, kde si
už kontoluji kvalitu překladu).

Takže, protože víc očí, víc vídí a zrovna tak víc hlav, víc ví, opět
bych rád požádal o případnou pomoc s dotažením překladu do zdárného konce.

Vítani jsou jak ti, kteří by se na překlad podíval z čestinářského
hlediska, tak (opět) zejména ti, kteří by byly ochotni pomoci s
překladem po technické stránce, tzn. více technicky zaměřených témat
(virtualizace, FEL, Circuit Design, a podobné (pro mě) chuťovky z
kapitoly 7).

Pepa Hruška

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Josef Hruška</dc:creator>
    <dc:date>2009-10-13T22:45:42</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/236">
    <title>Re: Překlad "Fedora Project"</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/236</link>
    <description>&lt;pre&gt;Diky vsem. Myslim, ze je to jasne. A asi i bylo. ;-) Skoro mi ted
pripada hloupe, ze jsem se zeptal. :-S

Lubomir Rintel napsal(a):

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Josef Hruška</dc:creator>
    <dc:date>2009-10-06T18:29:14</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/235">
    <title>Re: Překlad "Fedora Project"</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/235</link>
    <description>&lt;pre&gt;
V mojich prekladoch som pisal "Projekt Fedora," ak na tom zalezi.

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Lubomir Rintel</dc:creator>
    <dc:date>2009-10-05T21:12:43</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/234">
    <title>Re: Překlad "Fedora Project"</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak/234</link>
    <description>&lt;pre&gt;Josef Hruška &amp;lt;josef.hruska-aWyFR1rQFrHrBKCeMvbIDA&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org&amp;gt;, Mon, 05 Oct 2009 21:39:23 +0200:


Buďto Projekt Fedora, nebo si lze představit i situaci, kde necháme
originál Fedora Project, ale určitě ne "Fedora Projekt". Odborně vzato
se jedná o syntakticky nekorektní preponovaný atribut nebo prostě hezky
česky o hatmatilku. :-)

Začalo to RH faktorem a může to bohužel skončit tím, že místo řeky Vltavy
budeme mít Vltavu řeku, jak před časem napsal jeden český jazykozpytec. ;-)

Zdraví
Petr Kovář

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Petr Kovar</dc:creator>
    <dc:date>2009-10-05T20:16:24</dc:date>
  </item>
  <textinput rdf:about="http://search.gmane.org/?group=$group=gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak">
    <title>Search Engine</title>
    <description>Search the mailing list at Gmane</description>
    <name>query</name>
    <link>http://search.gmane.org/?group=$group=gmane.linux.redhat.fedora.user.czech-slovak</link>
  </textinput>
</rdf:RDF>

