<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:syn="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/">
  <channel rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr">
    <title>gmane.games.wesnoth-fr</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr</link>
    <description/>
    <syn:updatePeriod>hourly</syn:updatePeriod>
    <syn:updateFrequency>1</syn:updateFrequency>
    <syn:updateBase>1901-01-01T00:00+00:00</syn:updateBase>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5254"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5253"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5252"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5251"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5250"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5249"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5248"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5247"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5246"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5245"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5244"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5243"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5242"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5241"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5240"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5239"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5238"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5237"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5236"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5235"/>
      </rdf:Seq>
    </items>
    <image rdf:resource="http://gmane.org/img/gmane-25t.png"/>
    <textinput rdf:resource=""/>
  </channel>
  <image rdf:about="http://gmane.org/img/gmane-25t.png">
    <title>Gmane</title>
    <url>http://gmane.org/img/gmane-25t.png</url>
    <link>http://gmane.org</link>
  </image>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5254">
    <title>Re: Traduction TLU</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5254</link>
    <description>&lt;pre&gt;Ça paraît bien...
Un volontaire pour la révision ?

Laurent

Le 8 juin 13 à 11:02, Émile Enguehard a écrit :


Liste de diffusion wesnoth
Pour se désinscrire : mailto:wesnoth-request-8uQMC41Fw8dGWvitb5QawA&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org?subject=unsubscribe


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Laurent Sebilleau</dc:creator>
    <dc:date>2013-06-08T17:01:36</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5253">
    <title>Re: Traduction TLU</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5253</link>
    <description>&lt;pre&gt;Ça tient toujours. Je suis tout ouïe.

Version améliorée (ou plutôt avec des défauts différents) du poème :
&amp;lt;i&amp;gt;Oyez, ô nobles visiteurs,\n
De ces contrées peu accueillantes,\n
Cette geste ancienne qui chante\n
Les illustres invocateurs,\n
Leur capitale aux murs sans âge,\n
Leur magie qu'eux seuls maîtrisaient,\n
L'Abîme d'où ils appelaient\n
Leurs serviteurs à deux visages,\n
Et Mehir aux mille voyages,\n
Qui sauva alors,\n
Selon le présage,\n
La Terre entière de la mort.&amp;lt;/i&amp;gt;

Je joins une version de TLU avec cette version du poème.

Émile Enguehard
&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Émile Enguehard</dc:creator>
    <dc:date>2013-06-08T09:02:33</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5252">
    <title>Re: Traduction TLU</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5252</link>
    <description>&lt;pre&gt;

Pour la partie mainline, c'est parce qu'il y a des mises à jour divergentes entre les deux versions que tous les fichiers ne sont pas entièrement traduits. Ce sont uniquement les nouvelles chaines qui n'apparaissent pas dans la 1.10 qui ne sont pas traduites dans la 1.11.
Pour les UMC, les deux correspondent exactement au mêmes versions (actuellement), Espreon porte régulièrement de nouveaux add-ons pour la 1.11 depuis quelques mois. Tant que la fin des versions 1.10.x n'est pas annoncé, tu peux choisir entre les mettre à jours uniquement pour la 1.10 ou pour les deux, mais dans le premier cas il te faudra faire tout le travail à la fin des versions 1.10.x.

- J'envisage de mettre à jour le wiki pour signaler les traducteurs

Pour les crédits, il n'est pas possible d'éditer directement le wiki car la page est auto-générée. Il faut envoyer les entrées correspondantes à Ivanovic ou Espreon suivant une forme précise. (cf. https://github.com/wesnoth/wesnoth-old/blob/master/data/core/about.cfg &lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Guillaume Pascal</dc:creator>
    <dc:date>2013-06-08T08:08:44</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5251">
    <title>Re: Traduction TLU</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5251</link>
    <description>&lt;pre&gt;
Le 18 mai 13 à 22:32, Émile Enguehard a écrit :


Bonjour !
Désolé de répondre aussi tard. Je me suis un peu creusé le crâne,  
mais la poésie en octosyllabes n'est pas mon truc !
Quelques suggestions:
...  nobles visiteurs de ce pays perdu
... ce dit ancien qui chante (sinon, la suite est vraiment bizarre)
Les illustres invocateurs (au lieu de Des) ... etc...

Je parlerai plutôt de "créatures à deux visages ou au double visage"  
plutôt que de mettre de la morale là-dedans. Mais c'est toi qui vois.

Sinon, quelques petites choses en passant.
- Si quelqu'un veut bien revoir la traduction de A New Land Classic,  
par Guillaume G.

- Vous avez peut-être vu apparaître 'ReturnToNoelren', une nouvelle  
campagne à traduire. Je m'en charge, naturellement, puisque j'en suis  
l'auteur.

- J'ai constaté que certains fichiers, pourtant entièrement traduits  
en version 1.10 étaient marqués comme non traduits en v 1.11. Je vais  
m'occuper de régler la question pour la partie UMC, mais il y en a&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Laurent Sebilleau</dc:creator>
    <dc:date>2013-06-06T06:19:50</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5250">
    <title>Traduction TLU</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5250</link>
    <description>&lt;pre&gt;Bonsoir à tous,
J'ai presque fini la traduction de TLU.
Il y a un poème qui apparaît dans l'écran de sélection des campagnes, 
qui est dans sa version anglaise en vers libres, mais est apparemment 
fondé sur une version en polonais dans un mètre local. Je-ne-sais-qui a 
fait une traduction en vers libres en suivant l'anglais, et s'en tire 
pas mal, mais je trouve ça pas très naturel. Je propose de la remplacer 
par une version en octosyllabes de ma confection, ou par ce que vous 
voulez. Voilà les différentes versions, j'aimerais avoir votre avis :

En anglais :
&amp;lt;i&amp;gt;Hearken ye,\n
You strangers in a desolate land\n
To this tale of lands most old,\n
of the Summoners of al-Kamija,\n
Those mighty magi\n
Of powers untold,\n
Their Abysmal servants\n
Both good and bad,\n
And of Mehir, who had,\n
As once foretold,\n
saved all life in this world.&amp;lt;/i&amp;gt;

En vers libre :
&amp;lt;i&amp;gt;Oyez la saga,\n
Ô étrangers en ce pays désolé\n
Par ce conte du plus ancien pays,\n
Des invocateurs d'Al Kamija,\n
Ces mages mythiques\&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Émile Enguehard</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-18T20:32:05</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5249">
    <title>Re: Traduction de "grunt"</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5249</link>
    <description>&lt;pre&gt;Bonsoir !

Je n'osais pas trop intervenir ou prendre parti dans la mesure où il y a de
bons arguments dans les deux camps. Mais je viens de penser à une chose.

Partant de l'idée que dans la plupart des campagnes, les Orcs sont des
barbares bêtes et méchants, si j'étais un chef orc (francophone), je crois
que le fait d'appeler mes gars, le gros de la troupaille, des *Grogneurs*,
ne sonnerait pas si mal. On est près tant morphologiquement que
sémantiquement de la version originale, et ça évite des controverses. Moi
ça m'évoque bien des costauds enthousiastes et pas très expérimentés ou
disciplinés et avides de se distinguer pour devenir chef de guerre, mais
beaucoup moins "chauds" dès qu'il s'agit par exemple de patrouiller ou
monter un camps...

J'ai vu dans un message la proposition "soldat" : à mon avis c'est le seul
terme à éviter absolument, car si les hommes de Wesnoth sont des soldats,
les Orcs eux sont des guerriers et ça n'est pas tout à fait la même chose.

à vous les studios&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Pierre Bourne</dc:creator>
    <dc:date>2013-04-27T19:52:08</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5248">
    <title>Re: Traduction de "grunt"</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5248</link>
    <description>&lt;pre&gt;
Le 24 avr. 13 à 16:03, Gérard Bodin a écrit :


Ecoute, non... Comme les orcs n'ont jamais existé, que vient faire  
ici la réalité historique ? Cela dit "piéton" est un mot médiéval  
pour désigner les gens qui se battent à pied, les coustilliers et  
autres guisarmiers. On peut trouver que ça fait un peu trop code de  
la route aujourd'hui, mais d'autres personnes ont fait une quantité  
de suggestions tout aussi pertinentes. On a l'embarras du choix.


Mais non: il donne "ground man" comme origine (comme je l'ai cité).


Pour moi le problème est que tous les dictionnaires sérieux évitent  
ce mot, alors que, comme tu l'as fait remarquer très tôt,  
l'association est évidente. Je pense que la raison en est que leurs  
rédacteurs savent qu'elle est trompeuse, même s'ils ne s'en  
expliquent pas comme le fait l'OAD. Ils ont peut-être d'autres  
raisons d'ailleurs, mais, personnellement, je suis tenté de me ranger  
à leur avis parce que je ne me reconnais pas une connaissance de la &lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Laurent Sebilleau</dc:creator>
    <dc:date>2013-04-27T16:25:43</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5247">
    <title>Re: Traduction de "grunt"</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5247</link>
    <description>&lt;pre&gt;Tout à fait Juliette !

 

Le principal reste le résultat, tu as raison. Et ce devrait rester un
plaisir aussi. Après, on se passionne, on senflamme Pour reprendre une
expression anglophone dans ce genre de situation, « don t feed the troll,
please ! ». Ne donnons pas à ce débat plus dimportance quil nen mérite.

 

Et un grand merci à tous, cest grace à votre travail  notre travail ? 
que jai pu passer daussi bons moments avec Battle for Wesnoth. Langlais
cest bien  ce nest pas un problème pour moi  mais lorsquil est question
dambiance sur ce genre de jeux, la langue natale, cest bien

 

Ben Moi, cétait mon « Grunt » J

 

Marc Scheffer

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Marc Scheffer</dc:creator>
    <dc:date>2013-04-24T17:03:46</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5246">
    <title>Re: Traduction de "grunt"</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5246</link>
    <description>&lt;pre&gt;Bonsoir,

Je sais que c'est pas constructif, mais y'a moyen de calmer le jeu ? Certes le terme qui était choisi n'est pas parfait loin de là, mais c'est pas non plus la peine de vous taper dessus à coup de dictionnaires, ça fait pas particulièrement avancer le débat.
Personnellement je trouve que le terme de "grognard", quoiqu'imparfait, collait relativement bien à l'impression qu'on voulait donner de cette unité. Ça marchait bien jusque là, ça devrait pouvoir continuer, on est pas non plus face à une aberration qui dégraderait tout le travail de traduction...

C'était mon petit grain de sel,
Cordialement, 
Juliette Vachin
crazyfrog1717-PkbjNfxxIARGWvitb5QawA&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org



Le 24 avr. 2013 à 16:03, Gérard Bodin a écrit :


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Juliette Vachin</dc:creator>
    <dc:date>2013-04-24T14:42:04</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5245">
    <title>Re: Traduction de "grunt"</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5245</link>
    <description>&lt;pre&gt;Ok, les grognards historiques n'étaient pas des orcs.

As-tu une meilleure proposition ?

"piéton", "fantassin" ? Ah mais ce ne sont pas des orcs non plus ça, si on
s'en tient scrupuleusement à la réalité historique.

Alors, "fantassin-américain-pendant-la-guerre-du-Viêtnam orc" ?
Ce serait plus correct par rapport à "ce qui est écrit dans le
dictionnaire".

En réalité, aucun de nous ne prétend avoir la science infuse et, faute
d'une traduction parfaite qui s'imposerait à tous comme une évidence, le
mieux que nous puissions faire est de chercher un terme qui fasse le
consensus le plus large possible. Or, même l'Oxford American Dictionary
donne la même origine étymologique à "grunt" et "to grunt", c'est pourquoi
un mot français de la même famille a paru être le meilleur choix possible.

Mais, parce que notre travail est collaboratif, si tu as de meilleures
idées, il n'y a aucun problème pour en discuter ; c'est avec joie que nous
l'améliorerons ainsi (ainsi que, à terme, les wikis du&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Gérard Bodin</dc:creator>
    <dc:date>2013-04-24T14:03:09</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5244">
    <title>Re: Traduction de "grunt"</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5244</link>
    <description>&lt;pre&gt;
Le 21 avr. 13 à 20:20, Gérard Bodin a écrit :


Je l'ai dit: de l'Oxford American Dictionnary


Tout le monde sait ou devrait savoir que les wiki-machin ne sont pas  
fiables à 100%

avec des bonnets à poil et des fusils à baïonnette, comme chacun sait.


Je ne suis pas de ceux qui croient aveuglément à ce qu'on trouve sur  
les wikis. C'est comme les sociétés écran, à force de se citer les  
uns les autres, on finit par ne plus savoir qui a inventé la c... et  
la prendre pour argent comptant.

Consensus qui de toute évidence n'existe plus.

Tout cela est bel et bon, mais nous éloigne de mon propos. Il n'est  
pas, je le rappelle d'imposer à qui que ce soit une traduction ou une  
autre. Si tu tiens à traduire par grognard, c'est ton droit, et je  
n'irai pas te corriger, même dans une révision. Ce n'était d'ailleurs  
qu'un des exemples que j'ai donné et je n'en fais pas une affaire. Je  
voudrais par contre éviter que les relecteurs n'interviennent trop  
profondément dans un trav&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Laurent Sebilleau</dc:creator>
    <dc:date>2013-04-24T05:42:57</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5243">
    <title>Re: Traduction de "grunt"</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5243</link>
    <description>&lt;pre&gt;Allez, je vais y aller aussi de mon grain de sel.

Franchement, "grognard" ne me gêne pas. Quelle que soit l'étymologie 
retenue pour "grunt", le fait que le mot soit homonyme de grognement en 
anglais influe sur la manière dont il est perçu. Dans l'imaginaire le 
grunt, c'est un soldat de base, qui exécute en grommelant des ordres qui 
viennent "d'en haut".

Je comprends que "grognard" puisse choquer des puristes de l'Histoire, 
dans la mesure où il s'agissait en fait de troupes d'élite. Mais je ne 
suis pas sûr que cette notion soit vraiment perçue par le joueur de 
base. Et je ne vois plus trop ce que représentent les "grunts" des 
armées de Wesnoth. Si vraiment les "grunts" Orcs ne sont que des 
troufions de base, je proposerais alors la traduction "troupier".

My 2 cents, comme qu'y disent les Ricains
Liste de diffusion wesnoth
Pour se désinscrire : mailto:wesnoth-request-8uQMC41Fw8dGWvitb5QawA&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org?subject=unsubscribe


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>PP</dc:creator>
    <dc:date>2013-04-22T01:12:22</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5242">
    <title>Re: Traduction de "grunt"</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5242</link>
    <description>&lt;pre&gt;Je ne sais pas de quel dictionnaire tu tires cette origine de "grunt", car
pour ma part voici ce que je peux lire :
"[Middle English grunten, from Old English grunnettan; probably akin to
grunnian, *to make a loud noise, grunt*, *of imitative origin*.]"

Et en cherchant un peu plus loin, je trouve même :
"(Army and United States Marine Corps slang) An
infantry&amp;lt;http://en.wiktionary.org/wiki/infantry&amp;gt;
 soldier &amp;lt;http://en.wiktionary.org/wiki/soldier&amp;gt;. (From the sound he
presumably makes when shouldering&amp;lt;http://en.wiktionary.org/wiki/shoulder#Verb&amp;gt;
 a pack &amp;lt;http://en.wiktionary.org/wiki/pack#Noun&amp;gt; before starting a road
march&amp;lt;http://en.wiktionary.org/w/index.php?title=road_march&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&amp;gt;
.)"
http://en.wiktionary.org/wiki/grunt

Peut-être devrais-tu donc commencer par corriger le wiktionnaire si tu es
si sûr de toi ?
Cela éviterait aux traducteurs amateurs de s'inspirer de sources si
trompeuses...

En passant, je note que le "grunt orc" n'est pas forcément un troufion, si
l'on en croit cette de&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Gérard Bodin</dc:creator>
    <dc:date>2013-04-21T18:20:33</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5241">
    <title>Re: Traduction de "grunt"</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5241</link>
    <description>&lt;pre&gt;
Le 18 avr. 13 à 16:17, Gérard Bodin a écrit :


Ce n'est pas ce que j'ai écrit. J'ai écrit que 'grunt' n'était  
traduit par grognard dans aucun dictionnaire.

Non justement, ce n'est pas un double sens mais une simple homonymie.  
'Grunt' ne vient pas de 'to grunt' ni de 'grunt' dans le sens de  
grognement:
Le ground man, c'est le type qui pioche le sol et le type au bas de  
l'échelle (là, il y a bien un double sens sur ground). Et où as-tu vu  
que les orcs étaient particulièrement sujets aux grognements ? C'est  
l'idée que tu t'en fais.
Il y a aussi deux autres sens que je n'ai pas recopié: un dessert et  
un poisson. Pourquoi ne pas traduire par morue sous prétexte qu'on  
pense que les orcs sentent le poisson ? Ou charlotte aux fraises  
parce que… OK.

Comme le rappelle aussi Emile, les grognards étaient des soldats  
d'élite de la Garde Impériale, pas des troufions de base ce qu'est  
effectivement l'orcish grunt de Wesnoth. Choisir un jeu de mots  
plutôt que le sens premier p&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Laurent Sebilleau</dc:creator>
    <dc:date>2013-04-21T14:48:01</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5240">
    <title>Re: Traduction de "grunt"</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5240</link>
    <description>&lt;pre&gt;Bonjour à tous, permettez-moi de m'immiscer,

Je suis d'accord pour trouver que "grognard" est à éviter au moins dans 
les UMC : ça désigne des vétérans, ce qui est précisément le contraire 
d'un "grunt". En plus personnellement ça m'évoque irrémédiablement des 
types avec des toques en peau d'ours. À mon avis le mot qui correspond 
le mieux est "soudard", sinon il y aussi "bidasse" mais c'est peu 
distingué, ou "soldat", tout simplement, on peut varier suivant le 
contexte, le ton, et le niveau de langue du texte original. Il vaut 
mieux ne pas rendre l'allusion au grognement que faire un contresens en 
voulant la traduire. C'est une question compliquée, d'ailleurs dans 
Warcraft III les traducteurs français ont gentiment botté en touche et 
ont laissé "grunt".
Sinon "run for your lives" je traduirais ça par "fuyez", "vite, fuyez", 
"courez aussi vite que possible" ou "fuyez tant qu'il en est encore 
temps", "sauve qui peut" c'est un peu trop cliché pour être crédible. Je 
suis prêt &lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Émile Enguehard</dc:creator>
    <dc:date>2013-04-18T16:13:31</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5239">
    <title>Traduction de "grunt"</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5239</link>
    <description>&lt;pre&gt;Non, c'est vrai, "orcish grunt" ne figure dans aucun dictionnaire :-P

Cependant, tu remarques bien que "grunt" joue sur le double sens
"grognement" / "soldat", double sens qu'on retrouve bien dans "grognard",
cf. Wikipedia :
« nom donné aux soldats (...) de Napoléon
Bonaparte&amp;lt;http://fr.wikipedia.org/wiki/Napol%C3%A9on_Ier&amp;gt;
 (...) qui les avait surnommés ainsi alors qu'ils se plaignaient de leurs
conditions de vie (...) »
« Ils grognaient, et le suivaient toujours »

http://fr.wikipedia.org/wiki/Grognard

C'est pourquoi moi je trouve que, au contraire, cette traduction était
plutôt bien choisie.




Le 18 avril 2013 02:52, Laurent Sebilleau &amp;lt;l.sebilleau-GANU6spQydw&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org&amp;gt; a écrit :

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Gérard Bodin</dc:creator>
    <dc:date>2013-04-18T14:17:04</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5238">
    <title>Re: wesnoth-A_New_Order</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5238</link>
    <description>&lt;pre&gt;Bonjour !


La traduction "officielle" est bien celle-là, ce qui ne garantit pas  
qu'elle soit correcte. Elle ne figure d'ailleurs dans aucun  
dictionnaire.
grunt
1 a low, short guttural sound made by an animal or a person.
2 informal a low-ranking or unskilled soldier or other worker : he  
went from grunt to senior executive vice-president in less than five  
years | [as adj. ] grunt work. [ORIGIN: alteration of ground, from  
ground man (with reference to unskilled railroad work before  
progressing to lineman).]
• a common soldier.
(source Oxford American Dictionnary)

Le mot grognard désigne des soldats d'élite de l'époque  
napoléonienne.  Pour des orcs de niveau 1 en milieu médiéval, le mot  
ne me paraît pas particulièrement bien choisi. La seule "raison" est  
une parenté avec le verbe to grunt, étymologie qui se révèle être  
fausse. Piéton, fantassin, ou même troufion et bidasse seraient bien  
plus appropriés à mon sens.
Je ne vais pas demander qu'on change ça de but en bla&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Laurent Sebilleau</dc:creator>
    <dc:date>2013-04-18T06:52:21</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5237">
    <title>Re: wesnoth-A_New_Order</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5237</link>
    <description>&lt;pre&gt;Bonsoir, je ne me souviens pas d'avoir demandé que la traduction soit mise en ligne...

 

Je monte souvent sur Paris, 4 heures de TGV pour monter et 4 heures pour revenir.
J'ai donc pris l'habitude de faire mes traductions pendant le trajet.
Il y a quelque temps, j'ai effectivement traduit cette extension. Mais il ne me semble pas avoir bâclé le travail. Je précise que j'avais oublié de prendre sur moi la dernière version d'After The Storm. Ce qui explique que j'ai décidé de traduire ce fichier.

 

De plus je suis sur After The Storm depuis plus de 1 an 1/2, c'est une campagne que j'adore, et je test systématiquement mes traductions en la jouent. La dernière version que j'ai envoyée était entièrement traduite (avec une grande partie en fuzzy). Les fichiers PO sont modifiés souvent et du jour au lendemain une traduction devient obsolète.

 

C'est pourquoi j'avais attaqué Trinity, comme je préfère finir une traduction qui est en ligne, je me suis remis à After the Strom.

 

J'ai d&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Guillaume GUIGOU</dc:creator>
    <dc:date>2013-04-16T18:06:27</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5236">
    <title>Re: wesnoth-A_New_Order</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5236</link>
    <description>&lt;pre&gt;Bonjour Laurent

Je rebondis juste sur ta remarque concernant la traduction de "grunt" : il
me semble pourtant que la traduction "officielle" qui a été retenue est
bien "grognard", non ?
http://units.wesnoth.org/1.10/mainline/fr_FR/Orcish%20Grunt.html

Du coup je ne comprends pas le reproche sur ce point.

Merci

Gérard




Le 16 avril 2013 11:29, Laurent Sebilleau &amp;lt;l.sebilleau-GANU6spQydw&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org&amp;gt; a écrit :

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Gérard Bodin</dc:creator>
    <dc:date>2013-04-16T15:39:17</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5235">
    <title>Re: wesnoth-A_New_Order</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5235</link>
    <description>&lt;pre&gt;
Le 15 avr. 13 à 21:16, Guillaume GUIGOU a écrit :

Je suis désolé Guillaume, mais on fait un travail d'équipe. Ce n'est  
pas chacun dans son coin comme il le sent. J'ai donné il y a quelques  
temps une liste de traductions à réviser. Ni l'une ni l'autre de  
celles que tu envoies n'y figure et ce n'est pas un oubli. La raison  
en est qu'il y a deux chaînes en fuzzy dans chaque et que cela ne  
mérite pas une mise à jour qui pèse à la fois sur Espreon et sur les  
auteurs de l'add-on.
Voilà pourquoi je ne transmettrai pas ces révisions.

Je t'ai également fait part de quelques remarques sur ta manière de  
prendre en charge cinquante mille trucs à la fois, remarques  
auxquelles tu n'a pas jugé bon de répondre. Je pense que ce n'est pas  
faire honneur aux auteurs et à leur travail que de produire à la  
chaîne des traductions bâclées et approximatives. Je suis partisan de  
travailler mieux, même si c'est moins vite. Et de ce point de vue, je  
pense qu'il y a pas mal de progrè&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Laurent Sebilleau</dc:creator>
    <dc:date>2013-04-16T15:29:54</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5234">
    <title>wesnoth-A_New_Order</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr/5234</link>
    <description>&lt;pre&gt;Un complément.

 

Cordialement
&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Guillaume GUIGOU</dc:creator>
    <dc:date>2013-04-15T19:16:18</dc:date>
  </item>
  <textinput rdf:about="http://search.gmane.org/?group=$group=gmane.games.wesnoth-fr">
    <title>Search Engine</title>
    <description>Search the mailing list at Gmane</description>
    <name>query</name>
    <link>http://search.gmane.org/?group=$group=gmane.games.wesnoth-fr</link>
  </textinput>
</rdf:RDF>
