<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:syn="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/">
  <channel about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul">
    <title>gmane.culture.language.basque.itzul</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul</link>
    <description/>
    <syn:updatePeriod>hourly</syn:updatePeriod>
    <syn:updateFrequency>1</syn:updateFrequency>
    <syn:updateBase>1901-01-01T00:00+00:00</syn:updateBase>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33257"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33256"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33255"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33254"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33253"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33252"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33251"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33250"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33249"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33248"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33247"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33246"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33245"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33244"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33243"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33242"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33241"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33240"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33239"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33238"/>
      </rdf:Seq>
    </items>
    <image rdf:resource="http://gmane.org/img/gmane-25t.png"/>
    <textinput rdf:resource=""/>
  </channel>
  <image rdf:about="http://gmane.org/img/gmane-25t.png">
    <title>Gmane</title>
    <url>http://gmane.org/img/gmane-25t.png</url>
    <link>http://gmane.org</link>
  </image>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33257">
    <title>Re: pasar página</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33257</link>
    <description>Hamaika aldiz esan dut kito, baina badira inoiz kitatzen ez diren gaiak.
------Mensaje original------
De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua
Remitente: itzul-bounces&lt; at &gt;postaria.com
Para: itzul&lt; at &gt;postaria.com
Responder a: ItzuL
Enviado: 6 Sep 2008 13:04
Asunto: [itzul] pasar página

Kaixo: ea norbaitek laguntzen didan esaldi honekin:

"Cuantas veces has dicho voy a pasar página
Hay páginas que nunca pasan"

Mila esker aurrez

Joxemari

Enviado desde mi BlackBerry® de Vodafone</description>
    <dc:creator>mendiber-qtPj+3cCK7Zl7k0nNfrVZQ&lt; at &gt;public.gmane.org</dc:creator>
    <dc:date>2008-09-06T13:36:10</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33256">
    <title>pasar página</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33256</link>
    <description>Kaixo: ea norbaitek laguntzen didan esaldi honekin:

"Cuantas veces has dicho voy a pasar página
Hay páginas que nunca pasan"

Mila esker aurrez

Joxemari
</description>
    <dc:creator>Itzuliz Itzulpen Zerbitzua</dc:creator>
    <dc:date>2008-09-06T10:04:43</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33255">
    <title>Re: Husten / hustutzen</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33255</link>
    <description>Iepa,

Agian *pentsatutzen* ez da adibiderik egokiena (nik entzun badut ere). Zuk
jarritako adibide guztiak entzun ditut (*hotzitzen *izan ezik, gure artean *
hoztutzen*) eta agian *pentsatu *mailegu nabarmenegia da hain argi ikusteko.

Hala ere, zalantza geratu zait bi aldaerak testuinguru berean erabiltzen ote
dituzuen ala esanahi ezberdina ematen diezuen batari ala besteari,
testuinguruaren arabera.
Eskerrik asko.

JON

</description>
    <dc:creator>jon sanchez</dc:creator>
    <dc:date>2008-09-05T15:13:28</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33254">
    <title>Re: Husten / hustutzen</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33254</link>
    <description>
jon sanchez(e)k dio:

Eibar inguruan, behintzat, ez dauka zerikusirik goiko fenomeno horrekin 
(ez dugu erabiltzen *pentsatutzen modukorik).

Ingurune honetan gertatzen da:
husten &gt; hustutzen
puzten &gt; puztutzen
pozten &gt; poztutzen
hozten &gt; hotzitzen
(baina mozten, ez *moztutzen)

Besteren bat ere izango da, noski.
Lehenengo forma zein bigarrena erabiltzen dira, baita hiztun berberak ere.

Asier




</description>
    <dc:creator>Asier Sarasua</dc:creator>
    <dc:date>2008-09-05T12:00:33</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33253">
    <title>Re: Husten / hustutzen</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33253</link>
    <description>Aupa,

oker ez banago, gipuzkeraren kontuak dira horiek, aditz-oina erabili
beharrean partizipioa erabiltzea, alegia (pentsa(tu) &gt; *pentsatutzen eta
halakoak). Hiztegi Batuak ez du onartzen eta, nire inguruan halaxe
erabiltzen den arren, ez nuke idatziko.

JON

El 5 de septiembre de 2008 12:58, Ainhoa Montes &lt;amontes-W/9+AqA/5G1Wk0Htik3J/w&lt; at &gt;public.gmane.org&gt;escribió:


</description>
    <dc:creator>jon sanchez</dc:creator>
    <dc:date>2008-09-05T11:09:08</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33252">
    <title>Re: Husten / hustutzen</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33252</link>
    <description>
Hiztegi Batuak 'husten' dio.
Beraz, ez omen genuke idatzi behar, erregistro bereziren batean ez bada.
Fernando

</description>
    <dc:creator>Rey Escalera,Fernando (Itzultzailea:NAO/BON</dc:creator>
    <dc:date>2008-09-05T11:07:15</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33251">
    <title>Husten / hustutzen</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33251</link>
    <description>Kaixo denori,
 
 
"Hustutzen" euskara herrikoian maiz erabiltzen dela argi eta garbi dago;
onartuta al dago?
 
Mila esker.
 
Ainhoa


--------------------------------------------------------------------
Advertencia legal :
Este mensaje y, en su caso, los ficheros anexos son confidenciales, especialmente en lo que respecta a los datos personales, y se dirigen exclusivamente al destinatario referenciado. Si usted no lo es y lo ha recibido por error o tiene conocimiento del mismo por cualquier motivo, le rogamos que nos lo comunique por este medio y proceda a destruirlo o borrarlo, y que en todo caso se abstenga de utilizar, reproducir, alterar, archivar o comunicar a terceros el presente mensaje y ficheros anexos, todo ello bajo pena de incurrir en responsabilidades legales. El emisor no garantiza la integridad, rapidez o seguridad del presente correo, ni se responsabiliza de posibles perjuicios derivados de la captura, incorporaciones de virus o cualesquiera otras manipulaciones efectuadas por terceros.

Lega</description>
    <dc:creator>Ainhoa Montes</dc:creator>
    <dc:date>2008-09-05T10:58:12</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33250">
    <title>Kontabilitate programa euskaraz</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33250</link>
    <description>Kaixo
Inork ezagutzen al du merkatuan topatzeko moduko kontabilitate-programarik
euskaraz?
Mila esker
 
ritxi lizartza 
HIZKUNTZA ZERBITZUEN ZUZENDARIA DIRECTOR DE SERVICIOS LINGÜÍSTICOS DIRECTOR
OF THE LANGUAGE SERVICES
639 239 222 ritxi-NQUAdBcwk4h+GaWBdEiH0A&lt; at &gt;public.gmane.org 

ELEBI TALDEA
CEMEI ERAIKINA  Portuetxe 23B, 3.solairua 12. bulegoa 20018 DONOSTIA
TEL: 943 377 977 FAXA: 943 317 584  
www.elebitaldea.com 
 

No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG. 
Version: 7.5.524 / Virus Database: 270.6.16/1650 - Release Date: 03/09/2008
16:13
 


</description>
    <dc:creator>Ritxi Lizartza</dc:creator>
    <dc:date>2008-09-05T03:40:18</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33249">
    <title> RE: Ley 11/2007 de 22 de junio de acceso electrónico de los ciudadanos a los servicios públicos</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33249</link>
    <description>Kaixo:

"Acceso electronico" hori zer esan nahi duen jakiteko 11/2007ko Legearen aitzinsolasa irakurtzea baliagarria gerta dakiguke. Hona hemen bertan aurkitutako pasarte batzuk:

11/2007 Legeak honako xede hau du:"La Ley consagra la relación con las Administraciones Públicas por medios electrónicos como un derecho de los ciudadanos y como una obligación correlativa para tales Administraciones. El reconocimiento de tal derecho y su correspondiente obligación se erigen así en el eje central del proyecto de Ley.


Legeak honako betebeharrak ezarri nahi dizkio Administrazioari: 

"la obligación de poner a disposición de ciudadanos y empresas al menos un punto de acceso general a través del cual los usuarios puedan, de forma sencilla, acceder a la información y servicios de su competencia; presentar solicitudes y recursos; realizar el trámite de audiencia cuando proceda; efectuar pagos o acceder a las notificaciones y comunicaciones que les remitan la Administración Pública.
También debe en</description>
    <dc:creator>z-nikolas-zLrzeTN6uug&lt; at &gt;public.gmane.org</dc:creator>
    <dc:date>2008-09-04T10:16:48</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33248">
    <title> Re: Ley 11/2007 de 22 de junio de acceso electrónico de los ciudadanos a los servicios públicos</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33248</link>
    <description>Guk, horren antzeko kasu batzuetan, "irispidea izan" erabili dugu.

Esate baterako, Espainiako Konstituzioaren 105. artikuluan:
"b) Herritarrek irispidea izatea administrazioaren artxibo eta 
erregistroetara,"
edo, Administrazioarekiko Auzien Jurusdikzioa arautzen duen legean, Zioen 
azazpenean:
 "Erdietsi nahi dena da ez inor geratzea justiziarako irispiderik gabe, izan 
pertsona fisikoa edo juridikoa,"

Ea zer iruditzen zaizun.
Ondo izan.
Irene Aldasoro


----- Original Message ----- 
From: "Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)" 
&lt;fernando.rey.escalera-NC4k3PiHS7wMeUYST6yb8A&lt; at &gt;public.gmane.org&gt;
To: "ItzuL" &lt;itzul-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w&lt; at &gt;public.gmane.org&gt;
Sent: Wednesday, September 03, 2008 1:46 PM
Subject: Re: [itzul]Ley 11/2007 de 22 de junio de acceso electrónico de los 
ciudadanos a los servicios públicos



??

11/2007 Legea, ekainaren 22koa, herritarrak zerbitzu publikoetara bide 
elektronikotik sartzeari buruzkoa.

Duda dut acceso zer den. Sartu edo haietaz baliatu, haietara jo ??

Ongi izan.</description>
    <dc:creator>Irene Aldasoro</dc:creator>
    <dc:date>2008-09-03T19:08:25</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33247">
    <title>Re: hierro cuchillero</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33247</link>
    <description>Balezten armadurak ("celada") egiteko burdina omen da. Ni ez naiz oso trebea
baina horrelako zerbait jarriko nuke: "151 kintal baleztak egiteko armadura
burdina, Olaberrian landutakoa"

2008/9/3 Edurne &lt;aztiri-WIACW2KNneIxAGwisGp4zA&lt; at &gt;public.gmane.org&gt;



</description>
    <dc:creator>Sebas</dc:creator>
    <dc:date>2008-09-03T15:12:53</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33246">
    <title>hierro cuchillero</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33246</link>
    <description>Ba al dakizue zer den "hirro cuchillero" hori? Sarean sinomimo gisa 
"hierro cellar" aurkitu dut. Hona hemen testuingurua:
"Lorenzo P. se obliga a dar a Juan L. 151 quintales de hierro cuchillero 
labrado en Olaberría".
Nola itzuliko zenukete? Eskerrik asko.
Edurne



</description>
    <dc:creator>Edurne</dc:creator>
    <dc:date>2008-09-03T14:40:59</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33245">
    <title>Re:  Ley 11/2007 de 22 de junio de acceso electrónico de los ciudadanos a los servicios públicos</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33245</link>
    <description>Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)(e)k dio:
Eskerrik asko...

Internet-en begira... "Eusko Jaurlaritzaren 232/2007 DEKRETUA, 
abenduaren 18koa, administrazio-prozeduretan bitarteko elektroniko, 
informatiko
eta telematikoen erabilera arautzen duena." aurkitu dut eta Dekretuan 
dator lege horren aipamena....

"herritarrak zerbitzu publikoetara bitarteko elektronikoz sartzeari 
buruzko ekainaren 22ko 11/2007 Legea"

Ikusten duzunez, oso antzekoa eta bide beretik egina....

Ondo izan.

</description>
    <dc:creator>Karmel Uribarren</dc:creator>
    <dc:date>2008-09-03T11:57:20</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33244">
    <title>Re: Ley 11/2007 de 22 de junio de acceso electrónico de los ciudadanos a los servicios públicos</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33244</link>
    <description>
??

11/2007 Legea, ekainaren 22koa, herritarrak zerbitzu publikoetara bide elektronikotik sartzeari buruzkoa.

Duda dut acceso zer den. Sartu edo haietaz baliatu, haietara jo ??

Ongi izan.
Fernando Rey

</description>
    <dc:creator>Rey Escalera,Fernando (Itzultzailea:NAO/BON</dc:creator>
    <dc:date>2008-09-03T11:46:26</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33243">
    <title>Ley 11/2007 de 22 de junio de acceso electrónico de los ciudadanos a los servicios públicos</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33243</link>
    <description>Kaixo danoi!

inork erabili du inoiz euskaraz esaldi hori?
Proposamenik bai?

eskerrik asko

</description>
    <dc:creator>Karmel Uribarren</dc:creator>
    <dc:date>2008-09-03T11:42:20</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33242">
    <title>Herrik bere lege, etxek bere haztura</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33242</link>
    <description>http://euskal.legezalea.googlepages.com/

Egilea nor den ez dakit, baina lan ederra egin du, nire ustez: euskaraz 
diren lege testuak eta iturriak txukun eta garbi bildurik.

Ez ahaztu blogean ere begiratu bat ematea:
http://www.blogak.com/legelaria

Bejondeiola egile anonimoari!

</description>
    <dc:creator>Gotzon Egia</dc:creator>
    <dc:date>2008-09-03T10:55:48</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33241">
    <title>Re: Giza Eskubideen Gutuna</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33241</link>
    <description>
Hemen:
http://euskal.legezalea.googlepages.com/gizaeskubideenaldarrikapenunibertsala


-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w&lt; at &gt;public.gmane.org honen izenean: Irati Maranon
Bidaltze-data: as., 2008/09/02 13:18
Nori: ItzuL
Gaia: [itzul] Giza Eskubideen Gutuna
 
Kontsulta daiteke sarean Giza Eskubideen Gutuna euskaraz? Non?

Eskerrik asko aurrez,

Irati

</description>
    <dc:creator>e-oregi-zLrzeTN6uug&lt; at &gt;public.gmane.org</dc:creator>
    <dc:date>2008-09-03T09:33:07</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33240">
    <title>Re: Presupuesto base cero</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33240</link>
    <description>Kaixo Mendiber: zure mezuetan "Enviado desde mi BlackBerry® de Vodafone" 
baino ez da ikusten, nik behintzat.

Joxemari 



</description>
    <dc:creator>Itzuliz Itzulpen Zerbitzua</dc:creator>
    <dc:date>2008-09-03T09:30:58</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33239">
    <title>Re: Presupuesto base cero</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33239</link>
    <description>
Enviado desde mi BlackBerry® de Vodafone</description>
    <dc:creator>mendiber-qtPj+3cCK7Zl7k0nNfrVZQ&lt; at &gt;public.gmane.org</dc:creator>
    <dc:date>2008-09-03T08:38:02</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33238">
    <title>Re: Presupuesto base cero</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33238</link>
    <description>
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w&lt; at &gt;public.gmane.org [mailto:itzul-bounces-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w&lt; at &gt;public.gmane.org] En nombre de amitza2
Enviado el: miércoles, 03 de septiembre de 2008 10:08
Para: 'ItzuL'
Asunto: [itzul] Presupuesto base cero



"Zero oinarriko aurrekontua"  jasotzen du, EHAA aldizkariak (1995): http://www.euskadi.net/bopv2/datos/1995/02/9500557a.pdf

-
Mikel Azkarate
Gipuzkoako Foru Aldundia

</description>
    <dc:creator>mazkarate-nkXpzi52E5jk1uMJSBkQmQ&lt; at &gt;public.gmane.org</dc:creator>
    <dc:date>2008-09-03T08:27:15</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33237">
    <title>Presupuesto base cero</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33237</link>
    <description>Kaixo.
 
Inork ba al daki nola den goiko hori euskaraz?
 
Eskerrik asko.
 
T.A.

</description>
    <dc:creator>amitza2</dc:creator>
    <dc:date>2008-09-03T08:08:04</dc:date>
  </item>
  <textinput about="http://search.gmane.org/?group=$group=gmane.culture.language.basque.itzul">
    <title>Search Engine</title>
    <description>Search the mailing list at Gmane</description>
    <name>query</name>
    <link>http://search.gmane.org/?group=$group=gmane.culture.language.basque.itzul</link>
  </textinput>
</rdf:RDF>
