<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:syn="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/">
  <channel rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul">
    <title>gmane.culture.language.basque.itzul</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul</link>
    <description/>
    <syn:updatePeriod>hourly</syn:updatePeriod>
    <syn:updateFrequency>1</syn:updateFrequency>
    <syn:updateBase>1901-01-01T00:00+00:00</syn:updateBase>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39536"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39535"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39534"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39533"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39532"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39531"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39530"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39529"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39528"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39527"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39526"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39525"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39524"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39523"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39522"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39521"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39520"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39519"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39518"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39517"/>
      </rdf:Seq>
    </items>
    <image rdf:resource="http://gmane.org/img/gmane-25t.png"/>
    <textinput rdf:resource=""/>
  </channel>
  <image rdf:about="http://gmane.org/img/gmane-25t.png">
    <title>Gmane</title>
    <url>http://gmane.org/img/gmane-25t.png</url>
    <link>http://gmane.org</link>
  </image>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39536">
    <title>Re: statu quo latinismoa euskaraz</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39536</link>
    <description>&lt;pre&gt;Milesker!

2012/5/25 Xabier Mendiguren &amp;lt;xmendiguren-rzl470hAilUAvxtiuMwx3w&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org&amp;gt;



&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Maialen Heguy-Lucu</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-25T13:40:10</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39535">
    <title>Re: statu quo latinismoa euskaraz</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39535</link>
    <description>&lt;pre&gt;Etzanda?

-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org [mailto:itzul-bounces-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org] Noren izenean: Xabier Mendiguren
Bidaltze-data: viernes, 25 de mayo de 2012 15:25
Nori: ItzuL
Gaia: Re: [itzul] statu quo latinismoa euskaraz

dudarik gabe, statu quo mantendu.

x.

El 25/05/2012, a las 15:21, Maialen Heguy-Lucu escribió:


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>jon-agirre-zLrzeTN6uug&lt; at &gt;public.gmane.org</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-25T13:26:22</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39534">
    <title>Re: statu quo latinismoa euskaraz</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39534</link>
    <description>&lt;pre&gt;dudarik gabe, statu quo mantendu.

x.

El 25/05/2012, a las 15:21, Maialen Heguy-Lucu escribió:



&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Xabier Mendiguren</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-25T13:25:23</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39533">
    <title>Re: statu quo latinismoa euskaraz</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39533</link>
    <description>&lt;pre&gt;2012/5/22 Maialen Heguy-Lucu &amp;lt;maialen.hegiluku-Re5JQEeQqe8AvxtiuMwx3w&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org&amp;gt;




&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Maialen Heguy-Lucu</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-25T13:21:45</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39532">
    <title>Re: Ladrillo de tosca</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39532</link>
    <description>&lt;pre&gt;Orduan materiala bada, hiztegi batuko sarrera ondo  dago ?


http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=tosca  Hirugarren 
adiera bada, beste ordain bat izan beharko leuke.

Akaso hau, http://ehu.es/ehg/cgi/zehazki/bila?m=has&amp;amp;z=toba

Garikoitz

23/05/2012 17:37(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen:


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Garikoitz</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-23T17:06:55</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39531">
    <title>Re: Ladrillo de tosca</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39531</link>
    <description>&lt;pre&gt;Kaixo Garikoitz.

Materiala da.

Joxemari

2012/05/23 14:04(e)an, Garikoitz Etxebarria(e)k idatzi zuen:


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Itzuliz Itzulpen Zerbitzua</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-23T16:37:34</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39530">
    <title>Re: Ladrillo de tosca</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39530</link>
    <description>&lt;pre&gt;
Toska   zer da?

Toponimoa  ?

Garikoitz

El 23/05/2012 12:28, Alberto escribió:


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Garikoitz Etxebarria</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-23T12:04:03</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39529">
    <title>Re: Entalle</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39529</link>
    <description>&lt;pre&gt;Entallar:  Esculpir, grabar.

Sinonimoen bidez, beharbada, errazago.


Karlos del Olmo
karlos_del_olmo-gukX5wKIQsFg9hUCZPvPmw&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org
943483474

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>karlos del_olmo</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-23T12:02:25</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39528">
    <title>Entalle</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39528</link>
    <description>&lt;pre&gt;Mila esker 'toska' horregatik.

Orain, aritu naiz 'entalle' horren bila. Gaztelaniazko esanahia topatu dut:*

entalle**.*

(De /entallar/^1 ).

*1. *m.Piedra dura grabada en hueco, en especial la que se usa como sello.


Baina, euskarazko ordainik ez. Ezagutzen duzue horren ordaina?

Mila esker, berriro ere

Joxemari

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Itzuliz Itzulpen Zerbitzua</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-23T11:56:01</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39527">
    <title>Re: Ladrillo de tosca</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39527</link>
    <description>&lt;pre&gt;


"Toska" (batuan eta orotarikoan)


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Alberto</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-23T10:28:48</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39526">
    <title>Re: Ladrillo de tosca</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39526</link>
    <description>&lt;pre&gt;
Material mota  ?

Ermitas del s. XVIII.
El siglo XVIII fue una época marcada por el crecimiento demográfico y 
económico, en el que las familias poderosas o pequeños propietarios 
agrícolas levantaron estas ermitas. Son sencillas y de dimensiones 
reducidas, planta rectangular, poseen una estancia añadida (sacristía) 
en los lados o parte posterior , cubierta de teja a dos aguas y los 
materiales utilizados son la piedra viva, tosca, cal, yeso y ladrillo.

http://www.xabia.org/info/index/4/24/

http://www.construred.com.ar/productos.html


http://www.bizkaia.net/lehendakaritza/Bao_bob/1998/08/19980827a163.pdf    Sopuertako 
Urrutia dorretxeaz,

Latz  / Lehor  ??

El 23/05/2012 11:58, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió:


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Garikoitz Etxebarria</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-23T10:11:21</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39525">
    <title>Ladrillo de tosca</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39525</link>
    <description>&lt;pre&gt;Kaixo: ba al dakizue nola den hori euskaraz?

Mila esker, aurrez

Joxemari

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Itzuliz Itzulpen Zerbitzua</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-23T09:58:25</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39524">
    <title>Re: De este año no pasa</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39524</link>
    <description>&lt;pre&gt;Ez da aurtengoa pasako
edo
ez da aurtengotik pasako
edo
ez da aurtengoa joango


Ramon ETXEZARRETA AIZPURU -  Marina, 9 - 1. ezk.- 20007 - DONOSTIA - SAN 
SEBASTIAN


----- Original Message ----- 
From: "Amaia Lasheras" &amp;lt;amaiatxo-mRCrAkd8dF0&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org&amp;gt;
To: "ItzuL" &amp;lt;itzul-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org&amp;gt;
Sent: Tuesday, May 22, 2012 12:58 PM
Subject: [itzul] De este año no pasa


Egun on!

Nola emanen zenukete "de este año no pasa" esapidea?
Honako hau da testuingurua:

¿Cuántas veces has dicho "de este año no pasa"?
Hizkuntzak ikasteko eskola bateko leloa da.

Niri "aurten bai" edo gisako zerbait etorri zait gogora, baina ez dakit 
erabat asetzen nauen.

Eskerrik asko.

Amaia




________________________________



&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Ramon Etxezarreta</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-22T17:34:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39523">
    <title>Re: De este año no pasa</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39523</link>
    <description>&lt;pre&gt;Aurten baietz ikasi! 

Koldo Biguri

El 2012 mai 22, a las 16:39, "Dionisio Amundarain Sarasola" &amp;lt;dioni&amp;lt; at &amp;gt;facilnet.es&amp;gt; escribió:


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>kbiguri</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-22T15:37:44</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39522">
    <title>Re: De este año no pasa</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39522</link>
    <description>&lt;pre&gt;Ea balio duen: Nolanahi ere aurten bai edota Egundoko moduan aurten bai
edota Inolaz ere aurten bai edota Inondik ere aurten bai. DIONISIO

-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org [mailto:itzul-bounces-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org] En nombre
de Amaia Lasheras
Enviado el: martes, 22 de mayo de 2012 12:58
Para: ItzuL
Asunto: [itzul] De este año no pasa

Egun on!

Nola emanen zenukete "de este año no pasa" esapidea?
Honako hau da testuingurua:

¿Cuántas veces has dicho "de este año no pasa"?
Hizkuntzak ikasteko eskola bateko leloa da.

Niri "aurten bai" edo gisako zerbait etorri zait gogora, baina ez dakit
erabat asetzen nauen.

Eskerrik asko.

Amaia




________________________________


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Dionisio Amundarain Sarasola</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-22T14:39:16</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39521">
    <title>Re:  Directrices la realización de informes de evaluación previa de impacto de género</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39521</link>
    <description>&lt;pre&gt;Barkatu lehenago erantzun ez izana.

2010. urteko dokumentu bati buruz ari bazara, honela izendatua izan zen euskaraz:

"Gipuzkoako Foru Aldundiaren izaera orokorreko xedapenen genero inpaktua ebaluatzeko txostenak egiteko jarraibideak

Dokumentua behar bazenu, bidaliko genizuke.

---
Joseba Erkizia Itoitz
Gipuzkoako Foru Aldundia
Itzulpen Ataleko burua

-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org [mailto:itzul-bounces-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org] Noren izenean: emakunde.traduccion-zLrzeTN6uug&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org
Bidaltze-data: asteartea, 2012.eko maiatzak 22 09:21
Nori: itzul-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org
Gaia: [itzul] Directrices la realización de informes de evaluación previa de impacto de género

 

Egun on,

 

Gipuzkoako Foru Aldundiko itzultzaileentzat bereziki.

 

Ezin izan dut aurkitu jarraibide hauen euskarazko izena. Laguntzerik bai?

 

DIRECTRICES para la realización de informes de evaluación previa de impacto de género y la in&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>ERKIZIA ITOIZ, Joseba</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-22T14:16:44</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39520">
    <title>Re: De este año no pasa</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39520</link>
    <description>&lt;pre&gt;Aurten, nahi eta nahi ez (ikasi/egin behar dut x)

Zenbat bider esan duzu "aurten, nahi eta nahi ez ikasi behar dut ingelesa/frantsea/txinera..."?



&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-22T11:48:41</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39519">
    <title>Re: De este año no pasa</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39519</link>
    <description>&lt;pre&gt;  Aurten baietz!


Garikoitz


El 22/05/2012 12:58, Amaia Lasheras escribió:


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Garikoitz Etxebarria</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-22T11:33:59</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39518">
    <title>De este año no pasa</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39518</link>
    <description>&lt;pre&gt;Egun on!

Nola emanen zenukete "de este año no pasa" esapidea?
Honako hau da testuingurua:

¿Cuántas veces has dicho "de este año no pasa"?
Hizkuntzak ikasteko eskola bateko leloa da.

Niri "aurten bai" edo gisako zerbait etorri zait gogora, baina ez dakit erabat asetzen nauen.

Eskerrik asko.

Amaia




________________________________

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Amaia Lasheras</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-22T10:58:03</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39517">
    <title>Directrices la realización de informes de evaluación previa de impacto de género</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39517</link>
    <description>&lt;pre&gt; 

Egun on,

 

Gipuzkoako Foru Aldundiko itzultzaileentzat bereziki.

 

Ezin izan dut aurkitu jarraibide hauen euskarazko izena. Laguntzerik bai?

 

DIRECTRICES para la realización de informes de evaluación previa de impacto de género y la incorporación de medidas correctoras para eliminar las desigualdades y promover la igualdad de mujeres y hombre en la elaboración de disposiciones de carácter general de los órganos de la Diputación Foral de Gipuzkoa (aprobados por el consejo de diputados de junio de 2011).

 

Eskerrik asko

 

Edurne Zuazabeitia 

IZO


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>emakunde.traduccion-zLrzeTN6uug&lt; at &gt;public.gmane.org</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-22T07:21:03</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39516">
    <title>Otoi, barka...</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39516</link>
    <description>&lt;pre&gt;
Maite dudalako geure herria
berriz bortxatzen dut zerrenda araua
gogar beza irakurle orok
oraindik
menden zeharreko haitadan
bizirik eta asmotsu gaudela.

Nafarroa libre!

&amp;lt;http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&amp;amp;v=veVIWdUquoQ&amp;gt;.
--
Eneko Gotzon Ares


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Eneko Gotzon Ares</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-18T21:50:27</dc:date>
  </item>
  <textinput rdf:about="http://search.gmane.org/?group=$group=gmane.culture.language.basque.itzul">
    <title>Search Engine</title>
    <description>Search the mailing list at Gmane</description>
    <name>query</name>
    <link>http://search.gmane.org/?group=$group=gmane.culture.language.basque.itzul</link>
  </textinput>
</rdf:RDF>

