<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:syn="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/">
  <channel about="http://blog.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul">
    <title>gmane.culture.language.basque.itzul</title>
    <link>http://blog.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul</link>
    <description/>
    <syn:updatePeriod>hourly</syn:updatePeriod>
    <syn:updateFrequency>1</syn:updateFrequency>
    <syn:updateBase>1901-01-01T00:00+00:00</syn:updateBase>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33479"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33478"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33477"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33476"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33475"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33474"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33473"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33472"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33471"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33470"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33469"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33468"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33467"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33466"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33465"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33464"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33463"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33462"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33461"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33460"/>
      </rdf:Seq>
    </items>
    <image rdf:resource="http://gmane.org/img/gmane-25t.png"/>
    <textinput rdf:resource=""/>
  </channel>
  <image rdf:about="http://gmane.org/img/gmane-25t.png">
    <title>Gmane</title>
    <url>http://gmane.org/img/gmane-25t.png</url>
    <link>http://gmane.org</link>
  </image>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33479">
    <title>Re: afeitar la cabeza</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33479</link>
    <description>
Enviado desde mi BlackBerry® de Vodafone</description>
    <dc:creator>mendiber-qtPj+3cCK7Zl7k0nNfrVZQ&lt; at &gt;public.gmane.org</dc:creator>
    <dc:date>2008-10-11T15:09:42</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33478">
    <title>Re: Deklinabidea</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33478</link>
    <description>
Hemen Alfontso Mujikaren mezu hura, 2005ekoa:
http://tinyurl.com/4fv559

</description>
    <dc:creator>Gotzon Egia</dc:creator>
    <dc:date>2008-10-10T16:25:52</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33477">
    <title>Re: Deklinabidea</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33477</link>
    <description>Gai horren inguruan aritu ginen lehen ere, "I+Gn eginiko inbertsioa / I+Gan 
eginiko inbertsioa" bilatzailean jartzen baduzu, berehala aurkituko duzu. 
Antza, izen arruntzat hartu behar omen da, eta horri jarraiki deklinatu, 
baina ez dago argi. Oso egoki azaldu Alfontso Mujikak neronek botatako 
galderari.
----- Original Message ----- 
From: "amitza2" &lt;amitza2-XnAhQTnVLytMqUckJh7upg&lt; at &gt;public.gmane.org&gt;
To: &lt;itzul-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w&lt; at &gt;public.gmane.org&gt;
Sent: Friday, October 10, 2008 2:14 PM
Subject: [itzul] Deklinabidea




</description>
    <dc:creator>txema</dc:creator>
    <dc:date>2008-10-10T13:12:24</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33476">
    <title>Re: afeitar la cabeza</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33476</link>
    <description>Eskerrik asko denoi. Albertok proposatutako 'ileak larru-arras moztu' hori
gustatu zait gehien nire kasurako.
Laxaro
2008/10/10 Diez de Ultzurrun &lt;ultzu-bS3qbL2YfcFBUVLNrS9P46xOck334EZe&lt; at &gt;public.gmane.org&gt;


</description>
    <dc:creator>Laxaro Azkune</dc:creator>
    <dc:date>2008-10-10T13:07:13</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33475">
    <title>Re: afeitar la cabeza</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33475</link>
    <description>Nire lagun azpiroztar batek "ilea txaro-txaro moztu" esaten zuen. Alta,
horrek beste gorputz-atal batzuendako ere balio lezake...

Pedro Diez de Ulzurrun

-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w&lt; at &gt;public.gmane.org [mailto:itzul-bounces-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w&lt; at &gt;public.gmane.org]
Noren izenean: Alberto Martinez de la Cuadra
Bidaltze-data: viernes, 10 de octubre de 2008 14:15
Nori: ItzuL
Gaia: Re: [itzul] afeitar la cabeza

Sarasolaren "Euskal Hiztegia"ren adibide bat: 

"Ileak larru-arras moztu dizkiote eta kasko-motz utzi dute"

 

Alberto

 

 

 


</description>
    <dc:creator>Diez de Ultzurrun</dc:creator>
    <dc:date>2008-10-10T12:29:43</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33474">
    <title>Re: afeitar la cabeza</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33474</link>
    <description>Sarasolaren "Euskal Hiztegia"ren adibide bat: 

"Ileak larru-arras moztu dizkiote eta kasko-motz utzi dute"

 

Alberto

 

 

 


</description>
    <dc:creator>Alberto Martinez de la Cuadra</dc:creator>
    <dc:date>2008-10-10T12:15:21</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33473">
    <title>Re: afeitar la cabeza</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33473</link>
    <description>"Erabat moztu" esapidetik abiatu gintezke.
Eta kaskamotz egokia iruditzen zait.
Erabat kaskamoztua ??¿¿

Ongi izan.
Fernando


-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w&lt; at &gt;public.gmane.org [mailto:itzul-bounces-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w&lt; at &gt;public.gmane.org] En nombre de Laxaro Azkune
Enviado el: viernes, 10 de octubre de 2008 13:59
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] afeitar la cabeza

'Kaskamotz' ongi legoke ilea motz-motz egiten denerako baina 'afeitar'
adierazteko ez al da motz (luzetxo) gelditzen?
laxaro

2008/10/10 Asier Sarasua &lt;asarasua-MXTpNBAUcAnK0GxoLi+JpA&lt; at &gt;public.gmane.org&gt;


</description>
    <dc:creator>Rey Escalera,Fernando (Itzultzailea:NAO/BON</dc:creator>
    <dc:date>2008-10-10T12:14:30</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33472">
    <title>Deklinabidea</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33472</link>
    <description>Kaixo.
 
Eztabaidan aritu gara lankide bat eta biok, ea nola deklinatu behar ote den
I+G+B; zehazki, ea izen arruntzat hartu behar den...
 
Inork erantzuten badu, estimatuko dugu.
 
T.A.

</description>
    <dc:creator>amitza2</dc:creator>
    <dc:date>2008-10-10T12:14:10</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33471">
    <title>Re: afeitar la cabeza</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33471</link>
    <description>'Kaskamotz' ongi legoke ilea motz-motz egiten denerako baina 'afeitar'
adierazteko ez al da motz (luzetxo) gelditzen?
laxaro

2008/10/10 Asier Sarasua &lt;asarasua-MXTpNBAUcAnK0GxoLi+JpA&lt; at &gt;public.gmane.org&gt;


</description>
    <dc:creator>Laxaro Azkune</dc:creator>
    <dc:date>2008-10-10T11:58:33</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33470">
    <title>Re: afeitar la cabeza</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33470</link>
    <description>Eibar inguruan nahiko arruntak dira kaskamotz (kaska(-)motz) eta 
kaskamoztu (rapar, pelar).

Etxabarriak ere badauka bere hiztegian:
http://eibarko-euskara.com/hiztegia.php?ek=ohar&amp;zein=4319
http://www.eibarko-euskara.com/hiztegia.php?ek=xehe&amp;zein=4321

Eta Elexpuruk Bergaran:
http://www.netkam.com/i/bergara/node/166731


Asier




Laxaro Azkune(e)k dio:

</description>
    <dc:creator>Asier Sarasua</dc:creator>
    <dc:date>2008-10-10T11:53:07</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33469">
    <title>afeitar la cabeza</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33469</link>
    <description>Goiko hori inork eman al duzue euskaraz? 'Bizarra moztu', 'bizarra egin' eta
antzekoak erabiltzen dira bizarrarekin, baina buruko ilearekin, nahiko modan
dagoena bestalde azken aldian, zein izan daiteke irtenbidea? Aurrez eskerrik
asko.
Laxaro

</description>
    <dc:creator>Laxaro Azkune</dc:creator>
    <dc:date>2008-10-10T11:40:48</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33468">
    <title>itzultzaile bila</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33468</link>
    <description> 
 

 Egun on guztioi.

Komunikazio-enpresa batek itzultzaile trebatua behar du Abadiñoko egoitzan
egun osoko jardunean lan egiteko.
Interesik baduzue, bidali curriculumak laneskaintzak-Re5JQEeQqe8AvxtiuMwx3w&lt; at &gt;public.gmane.org hellbidera.

Mila esker.

Maku

 


</description>
    <dc:creator>DI-DA</dc:creator>
    <dc:date>2008-10-10T10:08:08</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33467">
    <title>Re: en sede o en terreno</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33467</link>
    <description>Mila Esker Gotzon.
 
Azkenean, badakit zein esanahi duen en sede y en terreno delakoak. Kontu korronteez ari denean, en sede, bertako edo tokiko kontu korrontea litzateke, en terreno aldiz, hango (kasu honetan beste herrialde bateko) kontu korronteaz ari denean erabiltzen da.
Mila esker denori!
Iker.
_________________________________________________________________
Llega la nueva temporada. Consulta las nuevas tendencias en MSN Estilo
http://estilo.es.msn.com/moda/
</description>
    <dc:creator>Iker Zaldua Zabalua</dc:creator>
    <dc:date>2008-10-10T08:10:55</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33466">
    <title>Re: en sede o en terreno</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33466</link>
    <description>
http://www.lankidetza.info/ayudas_acciones_humanitarias.pdf:

Las cuentas específicas adscritas a cada proyecto en sede y terreno.
Proiektu bakoitzari egoitzan eta tokian esleitutako berariazko kontuak.

Los intereses que se generen en las cuentas específicas en sede y terreno...
Egoitzako eta tokiko berariazko kontuetan sortuko diren interesak...

</description>
    <dc:creator>Gotzon Egia</dc:creator>
    <dc:date>2008-10-10T06:58:48</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33465">
    <title>Mozioa</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33465</link>
    <description>
"Etorkinak kanporatzeko Europako Zuzentarauari buruzko Mozio-proposamena" izeneko mozioa badu inork gaztelaniaz?

Eskerrik asko

Manu eta Eguz
Bilboko Udala



</description>
    <dc:creator>Correo EUSKERA</dc:creator>
    <dc:date>2008-10-10T06:36:36</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33464">
    <title>"starting pad signal"</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33464</link>
    <description>Arratsalde on. Eskaladako arau batzuk itzultzen ari naiz (gaztelaniara) 
eta ez dut esaldi honen bigarren zatia oso ondo ulertzen, ez dakit 
"starting pad signal" horrek zer esan nahi duen. Laguntzerik bai?
Mila esker aurrez.

"When mechanical-electric timing is used, the climbing time shall be 
measured with an accuracy of 0.01 second. The system shall incorporate a 
reaction time of 0.1 second, i.e. a starting pad signal within the first 
0.1 second after the starting signal implies a false start."

Itziar

</description>
    <dc:creator>aztiri-futurnet</dc:creator>
    <dc:date>2008-10-09T14:47:16</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33463">
    <title>Re: en sede o en terreno</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33463</link>
    <description> 
Esker Mila Garikoitz, dena den, oraindik ez dugu esanahirik argitu, zuk bidalitako testuan ez dugu topatzen haren baliokiderik.
Iker
_________________________________________________________________
¿Eres un cotilla? Disfruta de todas las novedades en MSN Corazón
http://entretenimiento.es.msn.com/corazon/
</description>
    <dc:creator>Iker Zaldua Zabalua</dc:creator>
    <dc:date>2008-10-09T14:09:18</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33462">
    <title>Re: en sede o en terreno</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33462</link>
    <description>Hemen dago antzeko bat..

  21. orrialdean?


http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?c&amp;f=20070315&amp;s=2007053

Iker Zaldua Zabalua escribió:


</description>
    <dc:creator>Garikoitz Etxebarria</dc:creator>
    <dc:date>2008-10-09T12:03:08</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33461">
    <title>en sede o en terreno</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33461</link>
    <description>Honen esanahia asmatu ezinik gabiltza: 
 
tendrán su origen en la cuenta asignada en sede o en terreno
 
Las cuentas bancarias específicas adscritas al proyecto en sede y terreno
 
Ez dakit inoiz inori halakori itzltzea tokatu zaion
Eskerrak aurrez.
Iker.
_________________________________________________________________
Prueba los prototipos de los últimos en MSN Motor
http://motor.es.msn.com/
</description>
    <dc:creator>Iker Zaldua Zabalua</dc:creator>
    <dc:date>2008-10-09T11:42:48</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33460">
    <title>Nobel frantsesa</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33460</link>
    <description>




Jean-Marie Le Clézio.


Karlos del Olmo
karlos_del_olmo-gukX5wKIQsFg9hUCZPvPmw&lt; at &gt;public.gmane.org
943424286


</description>
    <dc:creator>karlos_del_olmo-gukX5wKIQsFg9hUCZPvPmw&lt; at &gt;public.gmane.org</dc:creator>
    <dc:date>2008-10-09T11:32:01</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33459">
    <title>Nobel saria Literura arloan</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33459</link>
    <description>Nor izango da?

http://nobelprize.org/nobel_prizes/literature/


Gaur eguerdi aldera ebatziko da.


Garikoitz

</description>
    <dc:creator>Garikoitz Etxebarria</dc:creator>
    <dc:date>2008-10-09T07:39:22</dc:date>
  </item>
  <textinput about="http://search.gmane.org/?group=$group=gmane.culture.language.basque.itzul">
    <title>Search Engine</title>
    <description>Search the mailing list at Gmane</description>
    <name>query</name>
    <link>http://search.gmane.org/?group=$group=gmane.culture.language.basque.itzul</link>
  </textinput>
</rdf:RDF>
