<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:syn="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/">
  <channel rdf:about="http://blog.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk">
    <title>gmane.comp.internationalization.dansk</title>
    <link>http://blog.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk</link>
    <description/>
    <syn:updatePeriod>hourly</syn:updatePeriod>
    <syn:updateFrequency>1</syn:updateFrequency>
    <syn:updateBase>1901-01-01T00:00+00:00</syn:updateBase>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30776"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30775"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30774"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30773"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30772"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30771"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30770"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30769"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30768"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30767"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30766"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30765"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30764"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30763"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30762"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30761"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30760"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30759"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30758"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30757"/>
      </rdf:Seq>
    </items>
    <image rdf:resource="http://gmane.org/img/gmane-25t.png"/>
    <textinput rdf:resource=""/>
  </channel>
  <image rdf:about="http://gmane.org/img/gmane-25t.png">
    <title>Gmane</title>
    <url>http://gmane.org/img/gmane-25t.png</url>
    <link>http://gmane.org</link>
  </image>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30776">
    <title>Re: [ord] tethering</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30776</link>
    <description>&lt;pre&gt;
I og for sig enig, bortset fra hvis et eller begge af følgende to
tilfælde gør sig gældende (hvilket jeg ikke ved om er tilfældet i Joes
oversættelse):

1. Oversættelsen er måske for lang/fylder for meget til at passe ind i
brugerfladen. Dette er fx tilfældet i programmet Darktable, hvor tre
tilstande kan skiftes imellem via knapper i øverste venstre hjørne: (på
engelsk) lighttable, darkroom, tethering. Her kan de to første ord nemt
oversættes tilfredsstillende til henholdsvis lysbord og mørkekammer, men
det passer ikke rigtigt ind, hvis oversættelsen af den tredje tilstand
ikke også er et forholdsvist kort og mere eller mindre præcist ord.
Se fx
http://4.bp.blogspot.com/-uyw1tAcwzNI/T5XFAZ0RLjI/AAAAAAABeX4/xFQDpWCrVpc/s1600/Screenshot+from+2012-04-23+16%3A53%3A30.png

2. Hvis begrebet allerede eksisterer hos brugerne uoversat, kan det
virke meget uvidende at begynde at fabrikere sine egne oversættelser. På
samme måde som man vel ikke ville begynde at oversætte ordene harddisk,
printer og tablet. Bemærk dog, at jeg kun har en /fornemmelse/ af, at
ordet i denne betydning allerede eksisterer uoversat hos danske brugere
(fotografer?). Jeg ved det ikke med bestemthed.

Thomas



&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Thomas Pryds</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-19T21:08:54</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30775">
    <title>Re: [TP] xkeyboard-config til gennemlæsning (11)</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30775</link>
    <description>&lt;pre&gt;Godkendt!

/Torben

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Torben Helligsø</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-19T20:23:37</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30774">
    <title>Re: [TP] gnucash (45) til gennemlæsning (alle strenge med Online Banking)</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30774</link>
    <description>&lt;pre&gt;Mine forslag. Måske burde man bruge "Online Banking" -&amp;gt; "Netbank" isf. 
"netbank" (konvention).

/Torben


Den 19-05-2013 17:17, Joe Dalton skrev:
"via" -&amp;gt; "hos"

"for" -&amp;gt; "over for"

"netbankserver", men det kan diskuteres!

Hellere "For HCBI-netbank: information"...

"Denne information er nødvendig i det følgende."

"det yderligere program »Qt«" -&amp;gt; "den nødvendige software »Qt«".
Qt er vel ikke et program, nærmere et bibliotek.

"assistance om" -&amp;gt; "assistance til" / "hjælp til"

"så" -&amp;gt; "derefter"

"kørt igennem" -&amp;gt; "gennemført"

evt. "kan være" -&amp;gt; "er måske"


Med denne oversættelse er det ikke tydeligt om fejlen ligger remote 
eller lokalt. En måde at omme uden om det er at bruge "programmet" isf. 
"netbanken".

"overførsel"

"HBCI," -&amp;gt; "HBCI"

"bankintern transaktion" -&amp;gt; "intern banktransaktion"

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Torben Helligsø</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-19T20:19:09</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30773">
    <title>New: gdbm-1.10.90 (0%, 186 untranslated)</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30773</link>
    <description>&lt;pre&gt;Hello, members of the Danish team.

The TP-robot is happy to announce the presence of a new POT file:

    http://translationproject.org/POT-files/gdbm-1.10.90.pot

None of its messages has been translated yet.

No one in your team is currently assigned to textual domain 'gdbm'. If
you decide to translate this package to the Danish language, please
inform your team leader, who will inform the translation coordinator
that you were assigned to 'gdbm'.

Once the translation is complete, send the result to
&amp;lt;robot&amp;lt; at &amp;gt;translationproject.org&amp;gt;, using the Subject line:

    gdbm-1.10.90.da.po


You can find a tarball of the package at:

    http://alpha.gnu.org/gnu/gdbm/gdbm-1.10.90.tar.gz

Thank you for all your work,

                                The Translation Project robot, in the
                                name of your translation coordinator.
                                &amp;lt;coordinator&amp;lt; at &amp;gt;translationproject.org&amp;gt;


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Translation Project Robot</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-19T19:46:13</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30772">
    <title>Re: [ord] tethering</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30772</link>
    <description>&lt;pre&gt;Den 19-05-2013 18:49, Thomas Pryds skrev:
Hvor det kan lade sig gøre, synes jeg "internetdeling" er en god 
betegnelse for /tethering/ i denne betydning.


Jeg tror, du har ret, Thomas. I den specifikke oversættelse kan "Styring 
og læsning af tilkoblet kamera" måske bruges. Jeg ved ikke, hvor 
generelt en omskrivning som denne kan bruges, men hvis det giver mening, 
synes jeg, den "heldanske" oversættelse bør benyttes.

/Torben

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Torben Helligsø</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-19T17:31:10</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30771">
    <title>Re: [ord] tethering</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30771</link>
    <description>&lt;pre&gt;
Denne side beskriver det at forbinde en enhed med en anden. Men ofte
bruges ordet vel (som siden også beskriver) til det at forbinde de to
enheder med formålet at dele den ene enheds internetforbindelse med den
anden. Så afhængig af kontekst vil jeg foreslå forbinde/forbindelse
eller internetdeling.

Jeg har dog på fornemmelsen, at ordet også ofte ikke er oversat. Som
eksempel kan jeg nævne min mobiltelefon (Galaxy Nexus, der kører dansk
Android 4.2.2). Her er der mulighed for at forbinde telefonen til en
computer via USB og på den måde tilgå computerens internetforbindelse på
telefonen. Dette kaldes i telefonens menu "tethering" eller
"USB-tethering". Der er også mulighed for at dele telefonens
internetforbindelse med en anden enhed, der kan koble til telefonen via
Wi-fi. Dette kaldes i telefonens menu "Wi-Fi-hotspot".


Hmm... Det lyder som noget lidt andet, nemlig "tethered photography":
http://www.tethertools.com/plugging-in/what-is-tethered-photography/
Det at forbinde sit kamera til computeren (via fx USB eller trådløst) og
på den måde få vist et live-eksempel på computerskærmen, mens man
fotograferer. Dette er en metode, der benyttes af mange professionelle
studiofotografer. I min oversættelse af fotoefterbehandlingsprogrammet
Darktable har jeg valgt ikke at oversætte ordet, da jeg kan fornemme, at
man generelt kalder det "tethering" i branchen. Ret mig, hvis jeg tager
fejl.

Thomas


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Thomas Pryds</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-19T16:49:48</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30770">
    <title>Re: [ord] tethering</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30770</link>
    <description>&lt;pre&gt;"Tøjre", i nogle tilfælde også "internetdeling" eller "opbinding".

Den 19-05-2013 16:13, Joe Dalton skrev:

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Anders Jenbo</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-19T15:51:36</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30769">
    <title>gnucash-2.4.12 (47%, 1317 untranslated) by Joe Hansen</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30769</link>
    <description>&lt;pre&gt;Hello, members of the Danish team.

The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:

    http://translationproject.org/PO-files/da/gnucash-2.4.12.da.po

In this file 2799 messages are already translated, corresponding to
47% of the original text size in bytes; 1317 messages still need some
work.

This PO file has been announced to the maintainer of 'gnucash', hoping
he or she will include it in a future release.

No one in your team is currently assigned to textual domain 'gnucash'.
If you decide to translate this package to the Danish language, please
inform your team leader, who will inform the translation coordinator
that you were assigned to 'gnucash'.

Once the translation is complete, send the result to
&amp;lt;robot&amp;lt; at &amp;gt;translationproject.org&amp;gt;, using the Subject line:

    gnucash-2.4.12.da.po

The following HTML pages have been updated:

    http://translationproject.org/domain/gnucash.html
    http://translationproject.org/team/da.html

Thank you for all your work,

                                The Translation Project robot, in the
                                name of your translation coordinator.
                                &amp;lt;coordinator&amp;lt; at &amp;gt;translationproject.org&amp;gt;


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Translation Project Robot</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-19T15:22:06</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30768">
    <title>[TP] gnucash (45) til gennemlæsning (alle strenge med Online Banking)</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30768</link>
    <description>&lt;pre&gt;--- Line 74 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 # Danish translation of Gnucash.
 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnucash package.
 # Kenneth Christiansen &amp;lt;kenneth&amp;lt; at &amp;gt;gnome.org&amp;gt;, 2000.
 # Keld Simonsen &amp;lt;keld&amp;lt; at &amp;gt;dkuug.dk&amp;gt;, 2000-2002.
 # Johnny Ernst Nielsen &amp;lt;j.e.nielsen&amp;lt; at &amp;gt;iname.com&amp;gt;, 2001.
 # Claus Hindsgaul &amp;lt;claus_h&amp;lt; at &amp;gt;image.dk&amp;gt;, 2001.
 # Ole Laursen &amp;lt;olau&amp;lt; at &amp;gt;hardworking.dk&amp;gt;, 2001.
 # Joe Hansen &amp;lt;joedalton2&amp;lt; at &amp;gt;yahoo.dk&amp;gt;, 2009, 2010, 2012, 2013.
 #
 # konventioner:
 # account code -&amp;gt; kontonummer (ikke kontokode)
 # account register -&amp;gt; kontokassekladde (eller er det en »engelsk« fejl og skulle 
 #                     bare have været register.
 # Balance Sheet -&amp;gt; statusopgørelse  (nb konventionsliste har kontoudtog, før var 
 #                  oversættelsen saldoark) men er det ikke en statusopgørelse 
 #                  (måske bare status eller balance?) 
 # bill -&amp;gt; regning
 # book -&amp;gt; bog (regnskab)
 # Cash Flow -&amp;gt; pengestrømsopgørelse
 # commodity -&amp;gt; vare
 # company -&amp;gt; firma
 # customer -&amp;gt; kunde
 # dialog -&amp;gt; vindue
 # due -&amp;gt; forfalden (due day -&amp;gt; forfaldsdag)
 # employee -&amp;gt; medarbejder (jævnfør konventionsliste; ikke ansat)  (søgt på alle af dem her)
 # enter -&amp;gt; angiv (eller indtast IKKE ENDELIG AFKLARET)
 # entry -&amp;gt; post (postering)
 # equity -&amp;gt; egenkapital (aktiekapital?)
 # Escrow -&amp;gt; Escrow (eksisterer ikke rigtig på dansk. Se http://en.wikipedia.org/wiki/Escrow) 
 # exchange rate -&amp;gt; vekselkurs
 # expense -&amp;gt; udgift (eller omkostning IKKE ENDELIG AFKLARET)
 # Id -&amp;gt; id (med lille fra 2003)
 # import -&amp;gt; indlæs (eller import IKKE ENDELIG AFKLARET)
 # invoice -&amp;gt; faktura
 # item -&amp;gt; enhed (vare, post, element)
 # job -&amp;gt; job
 # ledger -&amp;gt; hovedbog
 # lookup -&amp;gt; opslag
 # memo -&amp;gt; note (se også note)
 # note -&amp;gt; bemærkning (se også memo)
+# Online Banking -&amp;gt; netbank
 # parent account -&amp;gt; samlekonto (ikke brugt: ophavskonto, forælderkonto eller overordnet konto)
 # parse -&amp;gt; analysere (fortolke)
 # payable -&amp;gt; kreditor (http://en.wikipedia.org/wiki/Accounts_payable)
 # placeholder -&amp;gt; sumkonto
 # post -&amp;gt; bogført (og sikkert andre betydninger i den her)
 # quote -&amp;gt; kurs (måske pris (kan ikke helt se om det er andet end værdipapirer, 
 #                det ser det ud til, så må det vel være pris?)) (husk at rette
 #                konventionsliste, der står tilbud i den!!!!)
 #                Egentlig den seneste handelskurs og omfang vedr. værdipapirer
 # reconcile -&amp;gt; afstemme
 # record -&amp;gt; gem
 # register -&amp;gt; kasseklade
 # reminder -&amp;gt; påmindelse (rykker)
 # Retained Earnings -&amp;gt; overført resultat (equity og retained earnings ser ikke ud til at være 
 #                                         korrekt i den nuværende oversættelse).
 # revenue -&amp;gt; indtægt
 # security -&amp;gt; værdipapir (http://en.wikipedia.org/wiki/Bond_%28finance%29)
 # split -&amp;gt; opdeling
 # subtotal -&amp;gt; delsum (ikke brugt: undertotal)
 # tax invoice -&amp;gt; skatteopgørelse
 # value -&amp;gt; beløb (værdi - alt efter sammenhæng)
 # vendor -&amp;gt; leverandør (alternativ sælger)
 # void -&amp;gt; ugyldig
 # voucher -&amp;gt; bilag
 # Withdrawal -&amp;gt; hævning (der er brugt udtræk i nogle af de gamle, undersøg hvorfor)
 # ' ' -&amp;gt; ' '
 # " " -&amp;gt; »«
 #
 # Se også separat konventionsfil.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnucash 2.4.10\n"
+"Project-Id-Version: gnucash 2.4.12\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2013-03-30 10:11-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-18 22:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-19 22:41+0200\n"
 "Last-Translator: Joe Hansen &amp;lt;joedalton2&amp;lt; at &amp;gt;yahoo.dk&amp;gt;\n"
 "Language-Team: Danish &amp;lt;dansk&amp;lt; at &amp;gt;dansk-gruppen.dk&amp;gt;\n"
 "Language: da\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

--- Line 11478 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:1
 msgid "Initial Online Banking Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Opstartsopsætning for netbank"

--- Line 11496 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:2
 msgid ""
 "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n"
 "\n"
 "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank  decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n"
 "\n"
 "* The bank code of your bank\n"
 "* The user ID that identifies you to your bank\n"
 "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
 "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n"
 "\n"
 "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
 "\n"
 "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n"
 "\n"
 "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now."
 msgstr ""
+"Denne assistent vil hjælpe dig med at opsætte din netbankforbindelse til din bank.\n"
+"\n"
+"Du skal først anmode om netbankadgang via din bank. Hvis din bank giver dig elektronisk adgang, så vil de sende dig et brev indeholdende \n"
+"\n"
+"* Din banks bankkode\n"
+"* Dit bruger-id som identificerer dig for banken\n"
+"* Internetadressen for din banks netbanksserver\n"
+"* For HBCI-netbank, information om den kryptografiske offentlige nøgle for din bank (»Ini-Letter«).\n"
+"\n"
+"Denne information vil være krævet i det følgende. Tryk »Næste« nu.\n"
+"\n"
+"BEMÆRK: DER GIVES INGEN GARANTI. Nogle banker kører en dårlig implementeret netbankserver. Du skal ikke stole på at kunne udføre tidskritiske overførsler via netbank, da banken undertiden ikke giver korrekt tilbagemeldning når en overførsel afvises.\n"
+"\n"
+"Tryk på »Afbryd« hvis du ikke ønsker at opsætte en netbanksforbindelse på nuværende tidspunkt."

--- Line 11514 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:16
 msgid "Start Online Banking Wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Start guiden for netbank"

--- Line 11518 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:17
 msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program."
-msgstr ""
+msgstr "Opsætningen af din netbankforbindelse håndteres af et eksternt program »AqBanking Setup Wizard«. Tryk venligst på knappen nedenfor for at starte dette program."

--- Line 11522 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:18
 msgid "_Start AqBanking Wizard"
-msgstr ""
+msgstr "_Start AqBanking Wizard"

--- Line 11526 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:19
-#, fuzzy
 msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts"
-msgstr "Par QIF-konti med GnuCash-konti"
+msgstr "Match netbankkonti med GnuCash-konti"

--- Line 11530 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:20
 msgid "Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching."
-msgstr ""
+msgstr "Klik på linjen med kontonavnet for en netbanks konto hvis du ønsker at matche den med en GnuCash-konto. Klik »Videre« når alle ønskede konti er blevet matchet."

--- Line 11534 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:21
 msgid "Online Banking Setup Finished"
-msgstr ""
+msgstr "Opsætning af netbank er færdig"

--- Line 11543 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:22
 msgid ""
 "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished.  You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
 "\n"
 "If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n"
 "\n"
 "Press \"Apply\" now."
 msgstr ""
+"Opsætningen for match af netbankkonti med GnuCash-konti er nu færdig. Du kan nu starte netbankhandlinger på disse konti.\n"
+"\n"
+"Hvis du ønsker at tilføje endnu en bank, bruger eller konto, så kan du starte denne assistent igen.\n"
+"\n"
+"Tryk »Anvend« nu."

--- Line 11560 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:29
-#, fuzzy
 msgid "Recipient Account Number"
-msgstr "Anden kontos navn"
+msgstr "Kontonr. for modtager"

--- Line 11564 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:30
 msgid "Recipient Bank Code"
-msgstr ""
+msgstr "Bankkode for modtager"

--- Line 11653 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:52
 msgid "Online Banking Connection Window"
-msgstr ""
+msgstr "Forbindelsesvindue for netbank"

--- Line 11657 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:53
 msgid "&amp;lt;b&amp;gt;Progress&amp;lt;/b&amp;gt;"
-msgstr ""
+msgstr "&amp;lt;b&amp;gt;Status&amp;lt;/b&amp;gt;"

--- Line 11665 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:55
 msgid "Progress"
-msgstr ""
+msgstr "Status"

--- Line 11745 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:75
 msgid "&amp;lt;b&amp;gt;Online Banking&amp;lt;/b&amp;gt;"
-msgstr ""
+msgstr "&amp;lt;b&amp;gt;Netbank&amp;lt;/b&amp;gt;"

--- Line 11847 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:359
 #, c-format
 msgid ""
 "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
 "\n"
 "The %s package should include the program \"qt3-wizard\".  Please check your installation to ensure this program is present.  On some distributions this may require installing additional packages."
 msgstr ""
+"Det eksterne program »AqBanking Setup Wizard« blev ikke fundet. \n"
+"\n"
+"Pakken %s bør inkludere programmet »qt3-wizard«. Kontroller venligst din installation for at sikre at dette program er til stede. På nogle distributioner kan dette kræve installation af yderligere pakker."

--- Line 11859 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:525
 msgid ""
 "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found.  Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n"
 "\n"
 "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately.  Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n"
 "\n"
 "Online Banking cannot be setup without Qt.  Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
 msgstr ""
+"Det eksterne program »AqBanking Setup Wizard« kunne ikke køres, da det yderligere program »Qt« ikke blev fundet. Installer venligst »Qt/Windows Open Source Edition« fra Trolltech ved at hente det fra www.trolltech.com\n"
+"\n"
+"Hvis du allerede har installeret Qt, så skal du tilpasse PATH-variablen på dit system. Kontakt GnuCash-udviklerne hvis du har brug for yderligere assistance om hvordan Qt installeres korrekt.\n"
+"\n"
+"Netbank kan ikke opsættes uden Qt. Tryk »Luk« nu, så »Afbryd« for at afbryde opsætningen af netbank."

--- Line 11868 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:546
 msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully.  Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully.  Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
-msgstr ""
+msgstr "Det eksterne program »AqBanking Setup Wizard« kunne ikke køres. Netbank kan kun opsættes hvis guiden er kørt igennem. Prøv at køre »AqBanking Setup Wizard« igen."

--- Line 11882 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:858
-#, fuzzy
 msgid "Online Banking Account Name"
-msgstr "Anden kontos navn"
+msgstr "Netbank-kontonavn"

--- Line 11899 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:83
 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:137
 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:118
-#, fuzzy
 msgid "No valid online banking account assigned."
-msgstr "Anden kontos navn"
+msgstr "Ingen gyldig netbankkonto tildelt."

--- Line 11912 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:130
 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:195
 #, c-format
 msgid ""
 "Error on executing job.\n"
 "\n"
 "Status: %s - %s"
 msgstr ""
+"Fejl under udførsel af job.\n"
+"\n"
+"Status: %s - %s"

--- Line 11924 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:213
-#, fuzzy
 msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period."
-msgstr "De valgte konti indeholder ingen data/transaktioner (eller kun nuller) for den valgte tidsperiode"
+msgstr "Netbankimporten returnerede ingen transaktioner for den valgte tidsperiode."

--- Line 11938 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:187
 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:636
 msgid ""
 "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n"
 "\n"
 "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n"
 "\n"
 "Do you want to enter the job again?"
 msgstr ""
+"Motoren fandt en fejl under forberedelse af jobbet. Det er ikke muligt at køre dette job. \n"
+"\n"
+"Højst sandsynlig understøtter banken ikke dit valgte job eller din netbankkonto har ikke rettighed til at udføre jobbet. Flere fejlbeskeder kan være synlige i din konsollog. \n"
+"\n"
+"Ønsker du at gå til jobbet igen?"

--- Line 11955 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:220
-#, fuzzy
 msgid "Online Banking Transaction"
-msgstr "Find transaktioner"
+msgstr "Netbanktransaktion"

--- Line 11983 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:755
 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking."
-msgstr ""
+msgstr "Ingen netbankkonto fundet for denne gnucash-konto. Disse transaktioner vil ikke blive udført af netbanken."

--- Line 11989 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:832
 msgid ""
 "The bank has sent balance information in its response.\n"
 "Do you want to import it?"
 msgstr ""
+"Bank har sendt saldoinformation i sit svar.\n"
+"Ønsker du at importere den?"

--- Line 12005 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #. Translators: Strings from this file are needed only in
 #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
 #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
 #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
 #. * (Switzerland). If none of these techniques are available
 #. * in your country, you may safely ignore strings from the
 #. * import-export/hbci subdirectory.
 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:920
 msgid ""
 "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
 "\n"
 "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance."
 msgstr ""
+"Den overførte netbanksaldo var nul.\n"
+"\n"
+"Enten er dette den korrekte saldo, eller også understøtter din bank ikke overføresel af saldo i denne netbankversion. I tilfælde af det sidste så bør du vælge en anden netbankversion i opsætningen af netbank (AqBanking eller HBCI). Derefter skal du forsøge at overføre netbanksaldoen igen."

--- Line 12015 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:937
 #, c-format
 msgid ""
 "Result of Online Banking job: \n"
 "Account booked balance is %s"
 msgstr ""
+"Resultat af netbankjob: \n"
+"Kontoens afstemte saldo er %s"

--- Line 12022 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:943
 #, c-format
 msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Til din information: Denne konto har også en registreret saldo på %s\n"

--- Line 12068 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:328
 #, c-format
 msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors."
 msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Jobbet blev korrekt udført, men som en forholdsregel så kontroller venligst logvinduet for mulige fejl."
+msgstr[1] "Alle %d job blev korrekt udført, men som en forholdsregel så kontroller venligst logvinduet for mulige fejl."

--- Line 12083 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1567
-#, fuzzy
 msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
-msgstr ""
-"Kontoen er ikke balanceret.\n"
-"Er du sikker på at du vil afslutte?"
+msgstr "Netbankjobbet kører stadig; er du sikker på, at du ønsker at afbryde?"

--- Line 12088 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #. Menus
 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:90
 msgid "_Online Actions"
-msgstr "_Onlinehandlinger"
+msgstr "_Netbankhandlinger"

--- Line 12092 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:94
 msgid "_Online Banking Setup..."
-msgstr ""
+msgstr "_Netbankopsætning ..."

--- Line 12096 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:95
 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)"
-msgstr ""
+msgstr "Opstartsopsætning af netbankadgang (HBCI, eller OFX DirectConnect, med AqBanking)"

--- Line 12104 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:100
 msgid "Get the account balance online through Online Banking"
-msgstr ""
+msgstr "Hent kontoens saldo online via netbanken"

--- Line 12112 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:105
 msgid "Get the transactions online through Online Banking"
-msgstr "Hent transaktioner online igennem onlinebank"
+msgstr "Hent transaktioner online igennem netbanken"

--- Line 12116 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:109
-#, fuzzy
 msgid "_Issue Transaction..."
-msgstr "Indsæt transaktion"
+msgstr "_Indsæt transaktion ..."

--- Line 12120 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:110
-#, fuzzy
 msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
-msgstr "Tilføj en ny transaktion til kontoen"
+msgstr "Indsæt en ny transaktion online via netbanken"

--- Line 12124 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:114
-#, fuzzy
 msgid "I_nternal Transaction..."
-msgstr "Afstemmer transaktioner..."
+msgstr "I_ntern transaktion ..."

--- Line 12128 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:115
 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
-msgstr ""
+msgstr "Indsæt en ny bankintern transaktion online via netbanken"

--- Line 12172 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:160
-#, fuzzy
 msgid "Show _log window"
-msgstr "Start rundvisningen for nye brugere"
+msgstr "Vis _logvindue"

--- Line 12176 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:161
-#, fuzzy
 msgid "Show the online banking log window."
-msgstr "Vis den totale saldo i beskrivelser?"
+msgstr "Vis logvindue for netbanken."

--- Line 12182 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/gncmod-aqbanking.c:77
 #: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:62
 #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:180
-#, fuzzy
 msgid "Online Banking"
-msgstr "Find transaktioner"
+msgstr "Netbank"

--- Line 12186 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Close window when finished"
 msgstr "Luk vindue når færdig"

--- Line 12206 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiverer uddybende fejlsøgningsbeskeder for HBCI/AqBanking-netbank."

 =============================================================================
 Number of messages: 45
 =============================================================================
&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Joe Dalton</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-19T15:17:08</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30767">
    <title>[ord] tethering</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30767</link>
    <description>&lt;pre&gt;Hej, har vi et dansk ord for det her begreb


http://en.wikipedia.org/wiki/Tethering

jeg er stødt på ordet i pakkebeskrivelsen for entangle
Tethered Camera Control &amp;amp; Capture

mvh
Joe
&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Joe Dalton</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-19T14:13:15</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30766">
    <title>liferea-1.10-rc1 (100%) by Joe Hansen</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30766</link>
    <description>&lt;pre&gt;Hello, members of the Danish team.

The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:

    http://translationproject.org/PO-files/da/liferea-1.10-rc1.da.po

All of its 498 messages have been translated.

This PO file has been announced to the maintainer of 'liferea', hoping
he or she will include it in a future release.

No one in your team is currently assigned to textual domain 'liferea'.
If you decide to translate this package to the Danish language, please
inform your team leader, who will inform the translation coordinator
that you were assigned to 'liferea'.

The following HTML pages have been updated:

    http://translationproject.org/domain/liferea.html
    http://translationproject.org/team/da.html

Thank you for all your work,

                                The Translation Project robot, in the
                                name of your translation coordinator.
                                &amp;lt;coordinator&amp;lt; at &amp;gt;translationproject.org&amp;gt;


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Translation Project Robot</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-19T10:27:05</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30765">
    <title>SV: liferea-1.10-rc1.da.po</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30765</link>
    <description>&lt;pre&gt;den skulle selvfølgelig have været til robotten, så ignorer.
mvh
Joe



________________________________
 Fra: Joe Dalton &amp;lt;joedalton2&amp;lt; at &amp;gt;yahoo.dk&amp;gt;
Til: Dansk-gruppen &amp;lt;dansk&amp;lt; at &amp;gt;dansk-gruppen.dk&amp;gt; 
Sendt: 12:12 søndag den 19. maj 2013
Emne: liferea-1.10-rc1.da.po&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Joe Dalton</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-19T10:22:26</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30764">
    <title>liferea-1.10-rc1.da.po</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30764</link>
    <description>&lt;pre&gt;
&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Joe Dalton</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-19T10:12:16</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30763">
    <title>SV: [TP] liferea til ﻿gennemlæsning (33)</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30763</link>
    <description>&lt;pre&gt;takker, jeg har haft tænkt lidt over link i den her, og er enig i at adresse er et bedre valg, så jeg har løbet den igennem og rettet til adresse for alle de relevante strenge.

enclosure må jeg indrømme jeg ikke lige kan huske årsagen til den afklaring. jeg har tilføjet din info oppe under konventioner, men pt. har jeg ikke rettet denne.

øvrige er rettet til.
mvh
Joe





________________________________
 Fra: Torben Helligsø &amp;lt;torben-dansk&amp;lt; at &amp;gt;thel.dk&amp;gt;
Til: dansk&amp;lt; at &amp;gt;dansk-gruppen.dk 
Sendt: 19:13 mandag den 13. maj 2013
Emne: Re: [TP] liferea til ﻿gennemlæsning (33)
 

Værsgo.

/Torben


Den 23-04-2013 22:53, Joe Dalton skrev:
--- Line 25 (liferea-1.10-rc1.da.po)
  # Danish translation liferea.
-# Copyright (C) 2012 liferea &amp;amp; nedenstående oversættere.
+# Copyright (C) 2013 liferea &amp;amp; nedenstående oversættere.
  # This file is distributed under the same license as the liferea package.
-# Joe Hansen &amp;lt;joedalton2&amp;lt; at &amp;gt;yahoo.dk&amp;gt;, 2010, 2011, 2012.
+# Joe Hansen &amp;lt;joedalton2&amp;lt; at &amp;gt;yahoo.dk&amp;gt;, 2010, 2011, 2012, 2013.
  # korrekturlæst Ask, 2010.
  #
  # konventioner:
  # attachment -&amp;gt; bilag
  # comment -&amp;gt; bemærkning (kommentar)
  # enclosure -&amp;gt; pakke
"vedhæftning"? Det virker lidt på den måde. "Pakke" kan også bruges, og 
brugeren vender sig nok hurtig til terminologien.


Hellere "Læs nyheds- og blogkilder"

Evt. "Du skal måske" -&amp;gt; "Du bør måske"

Hellere "Gør det venligst" -&amp;gt; "Du kan gøre det"

Evt. "under Værktøjer/indstillinger."

Evt. ..."skrive den oprettede HTML til ~/.cache/liferea/output.xhtml"

Evt. "Åbner punktets adresse i et nyt browserfaneblad i Liferea."

"Åbner punktets adresse i punktpanelet i Liferea."

"Åbner punktets adresse i den konfigurerede eksterne browser."

"Gennemse i fuld skærm" / "fuldskærmsvising"

punktets adresse?

"_Bogmærk ved %s"

"Kopier _punktplacering"&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Joe Dalton</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-19T10:11:02</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30762">
    <title>xkeyboard-config-2.8.99 (100%) by Joe Hansen</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30762</link>
    <description>&lt;pre&gt;Hello, members of the Danish team.

The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:

    http://translationproject.org/PO-files/da/xkeyboard-config-2.8.99.da.po

All of its 1003 messages have been translated.

This PO file has been announced to the maintainer of 'xkeyboard-
config', hoping he or she will include it in a future release.

No one in your team is currently assigned to textual domain
'xkeyboard-config'. If you decide to translate this package to the
Danish language, please inform your team leader, who will inform the
translation coordinator that you were assigned to 'xkeyboard-config'.

The following HTML pages have been updated:

    http://translationproject.org/domain/xkeyboard-config.html
    http://translationproject.org/team/da.html

Thank you for all your work,

                                The Translation Project robot, in the
                                name of your translation coordinator.
                                &amp;lt;coordinator&amp;lt; at &amp;gt;translationproject.org&amp;gt;


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Translation Project Robot</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-19T08:52:03</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30761">
    <title>[TP] xkeyboard-config til gennemlæsning (11)</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30761</link>
    <description>&lt;pre&gt;--- Line 33 (xkeyboard-config-2.8.99.da.po) 
 # Danish translation of xkeyboard-config.
-# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the xkeyboard-config package.
 # Ole Laursen &amp;lt;olau&amp;lt; at &amp;gt;hardworking.dk&amp;gt;, 2003.
 # Joe Hansen &amp;lt;joedalton2&amp;lt; at &amp;gt;yahoo.dk&amp;gt;, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
 # Korrekturlæsning "Lars Christian Jensen" &amp;lt;larschrjensen&amp;lt; at &amp;gt;gmail.com&amp;gt;, 2010.
 # Korrekturlæsning "Ask Hjorth Larsen" &amp;lt;asklarsen&amp;lt; at &amp;gt;gmail.com&amp;gt;, 2011.
 #
 # Backspace = rettelsestast
 # caps lock = caps lock (kunne nok også være lås skift)
 # compose = compose (uafklaret, en streng er tilbage med den)
 #
 # Jeg tror at når der står "compose" i forbindelse med tastaturer er der
 # en specialtast til at skrive en email med "Compose email", derfor
 # synes jeg at det vil være det bedste at kalde det en "Skriv e-mail
 # tast" og så skrive "compose" bagefter i parentes. (kenneths besked, se også Kelds)
 #  Torben: Jeg mener, det er en særlig tast til at sammensætte specialtegn med fx.
 #     &amp;lt;compose&amp;gt; 'e -&amp;gt; é
 #  For at afprøve det satte jeg højre windowstast op til at være
 #  compose-tast og det virker!
 #
 # delete key = slettetast
 # digraph = digraf (En digraf er to bogstaver, der repræsenterer én lyd. 
 # En digraf er ikke det samme som en ligatur.) Eksempler: "hj" og "hv" 
 # i "hjælp", "hvis" og "hvordan", eller "ph" i engelsk "phone". Kilde 
 # dansk wikipedia
 # keypad = numerisk tastatur
 # legacy = forældet
 # pressed = trykket ned (ikke nedtrykket)
 # tilde = tilde
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: xkeyboard-config-2.7.99\n"
+"Project-Id-Version: xkeyboard-config-2.8.99\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: svu&amp;lt; at &amp;gt;users.sourceforge.net\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-05-15 23:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-11 23:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-19 23:06+0100\n"
 "Last-Translator: Joe Hansen &amp;lt;joedalton2&amp;lt; at &amp;gt;yahoo.dk&amp;gt;\n"
 "Language-Team: Danish &amp;lt;dansk&amp;lt; at &amp;gt;dansk-gruppen.dk&amp;gt;\n"
 "Language: da\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

--- Line 1861 (xkeyboard-config-2.8.99.da.po) 
 #: ../rules/base.xml.in.h:490
-#, fuzzy
-#| msgid "German (Neo 2)"
 msgid "German (T3)"
-msgstr "Tysk (Neo 2)"
+msgstr "Tysk (T3)"

--- Line 2547 (xkeyboard-config-2.8.99.da.po) 
 #: ../rules/base.xml.in.h:676
-#, fuzzy
-#| msgid "Italian (Macintosh)"
 msgid "Russian (Macintosh)"
-msgstr "Italiensk (Macintosh)"
+msgstr "Russisk (Macintosh)"

--- Line 3649 (xkeyboard-config-2.8.99.da.po) 
 #: ../rules/base.xml.in.h:971
-#, fuzzy
-#| msgid "Control is mapped to Win keys (and the usual Ctrl keys)"
 msgid "Alt is mapped to Win keys (and the usual Alt keys)"
-msgstr "Kontrol ligger på Win-tasterne (og de normale Ctrl-taster)"
+msgstr "Alt ligger på Win-tasterne (og de normale Alt-taster)"

--- Line 3685 (xkeyboard-config-2.8.99.da.po) 
 #: ../rules/base.xml.in.h:980
 msgid "3rd level of Left Win"
-msgstr ""
+msgstr "Tredje niveau for venstre Win"

--- Line 3689 (xkeyboard-config-2.8.99.da.po) 
 #: ../rules/base.xml.in.h:981
 msgid "3rd level of Right Win"
-msgstr ""
+msgstr "Tredje niveau for højre Win"

--- Line 3693 (xkeyboard-config-2.8.99.da.po) 
 #: ../rules/base.xml.in.h:982
 msgid "3rd level of Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Tredje niveau for Menu"

--- Line 3697 (xkeyboard-config-2.8.99.da.po) 
 #: ../rules/base.xml.in.h:983
 msgid "3rd level of Left Ctrl"
-msgstr ""
+msgstr "Tredje niveau for venstre Ctrl"

--- Line 3701 (xkeyboard-config-2.8.99.da.po) 
 #: ../rules/base.xml.in.h:984
-#, fuzzy
-#| msgid "Menu as Right Ctrl"
 msgid "3rd level of Right Ctrl"
-msgstr "Menu som højre Ctrl"
+msgstr "Tredje niveau for højre Ctrl"

--- Line 3705 (xkeyboard-config-2.8.99.da.po) 
 #: ../rules/base.xml.in.h:985
 msgid "3rd level of Caps Lock"
-msgstr ""
+msgstr "Tredje niveau for Caps Lock (lås skift)"

--- Line 3709 (xkeyboard-config-2.8.99.da.po) 
 #: ../rules/base.xml.in.h:986
-#, fuzzy
-#| msgid "&amp;amp;lt;Less/Greater&amp;amp;gt;"
 msgid "3rd level of &amp;amp;lt;Less/Greater&amp;amp;gt;"
-msgstr "&amp;amp;lt;Mindre end/Større end&amp;amp;gt;"
+msgstr "Tredje niveau for &amp;amp;lt;Mindre end/Større end&amp;amp;gt;"

--- Line 4112 (xkeyboard-config-2.8.99.da.po) 
 #: ../rules/base.extras.xml.in.h:72
-#, fuzzy
-#| msgid "Portuguese (Brazil,Sun Type 6/7)"
 msgid "Portuguese (Brazil, Sun Type 6/7)"
 msgstr "Portugisisk (brasiliansk, Sun type 6/7)"

 =============================================================================
 Number of messages: 11
 =============================================================================
&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Joe Dalton</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-19T08:48:40</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30760">
    <title>[Launchpad] Jeg ser på Unity Tweak Tool</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30760</link>
    <description>&lt;pre&gt;Hej

Jeg kigger lidt på oversættelse af Unity Tweak Tool:

https://translations.launchpad.net/unity-tweak-tool/trunk

Thomas


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Thomas Pryds</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-18T21:00:05</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30759">
    <title>New: make-3.99.90 (57%, 171 untranslated)</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30759</link>
    <description>&lt;pre&gt;Hello, members of the Danish team.

The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:

    http://translationproject.org/PO-files/da/make-3.99.90.da.po

In this file 265 messages are already translated, corresponding to 57%
of the original text size in bytes; 171 messages still need some work.

Ask Hjorth Larsen is currently assigned for the translation.  Please
translate the remaining messages for the benefit of the users of the
Danish language.

Once the translation is complete, send the result to
&amp;lt;robot&amp;lt; at &amp;gt;translationproject.org&amp;gt;, using the Subject line:

    make-3.99.90.da.po


You can find a tarball of the package at:

    http://alpha.gnu.org/gnu/make/make-3.99.90.tar.bz2

Thank you for all your work,

                                The Translation Project robot, in the
                                name of your translation coordinator.
                                &amp;lt;coordinator&amp;lt; at &amp;gt;translationproject.org&amp;gt;


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Translation Project Robot</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-17T18:04:06</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30758">
    <title>Re: [Launchpad] Unity-strenge til tjek</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30758</link>
    <description>&lt;pre&gt;Hej Aputsiaq

Her har du mine forslag.

/Torben


Den 17-05-2013 11:32, Aputsiaq Janussen skrev:
Måske kunne man bruge "Varighed for første menuvisning", ellers får du 
ikke /Discovery/-elementet ind.

hellere "Varighed af animation når menu vises", for at få den til at 
ligne den næste.


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Torben Helligsø</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-17T16:11:02</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30757">
    <title>Re: Velkommen - Re: Unity Tweek Tool</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30757</link>
    <description>&lt;pre&gt;Den 16-05-2013 17:24, Thomas Pryds skrev:
Jeg tror, du kan få nogenlunde det samme ud af http://en.da.open-tran.eu

Så længe det er programmer, der har nogle brugere, og licensen er fri 
(GPL eller lignende), synes jeg det er i orden :-) . Når det er 
projekter, der ikke har været inde over dansk-gruppen før, er der typisk 
mange strenge, og derfor kan gennemlæsningen godt tage længere tid.

Jeg kan i hvert fald ikke umiddelbart se, at den oversættes andetsteds, 
og det virker heller ikke urimeligt, at den må oversættes på Launchpad, 
når man tænker på, hvor Unity kommer fra.

Du bør skrive en mail til listen, hvor det i emnet fremgår at du ser på 
Unity Tweak Tool, fx
"[Launchpad] Jeg ser på Unity Tweak Tool" eller
"[Unity] Jeg ser på Unity Tweak Tool".

Ved kun at skrive det i denne tråd er der fare for, at det bliver overset.

/Torben

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Torben Helligsø</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-17T15:58:25</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30756">
    <title>[Launchpad] Unity-strenge til tjek</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30756</link>
    <description>&lt;pre&gt;Hej,

Jeg har oversat de sidste 5 strenge i Unity for at lukke den helt.
Der er evt. brug for at rette dem.

Danske oversættelser:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/raring/+source/unity/+pots/unity/da/149/+translate
:
Menus Discovery Duration
Varighed for menuvisning


https://translations.launchpad.net/ubuntu/raring/+source/unity/+pots/unity/da/151/+translate
:
Menus Discovery Fade-in Duration
Varighed af animation, der viser menuer

https://translations.launchpad.net/ubuntu/raring/+source/unity/+pots/unity/da/153/+translate
:
Menus Discovery Fade-out Duration
Varighed af animation når menu skjules

https://translations.launchpad.net/ubuntu/raring/+source/unity/+pots/unity/da/180/+translate
:
Bias the Switcher to prefer windows which are placed on the current
viewport.
Få skifteren til at foretrække vinduer, der er placeret i det aktuelle
visningsområde.

https://translations.launchpad.net/ubuntu/raring/+source/unity/+pots/unity/da/246/+translate
:
Suspend
Hvile


-----------
Jeg har støttet mig til eksisterende oversættelser, og følgende fra
Askubuntu.com (
http://askubuntu.com/questions/29553/how-can-i-configure-unity):

Menus Fade-in duration - duration (in milliseconds) that the global menu
fade-in animation takes to display when the mouse moves into the global
menu region.

Menus Fade-out duration - duration (in milliseconds) that the global menu
fade-out animation to display when the mouse moves into the global menu
region.

Menus discovery duration - number of seconds the global menu should display
when an application is first started

Menus discovery fade-in duration - duration (in milliseconds) that the
fade-in animation takes when the global menu is displayed for an launched
application

Menus discovery fade-out duration - duration (in milliseconds) that the
fade-out animation takes when the global menu is displayed for an launched
application
------------
&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Aputsiaq Janussen</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-17T09:32:35</dc:date>
  </item>
  <textinput rdf:about="http://search.gmane.org/?group=$group=gmane.comp.internationalization.dansk">
    <title>Search Engine</title>
    <description>Search the mailing list at Gmane</description>
    <name>query</name>
    <link>http://search.gmane.org/?group=$group=gmane.comp.internationalization.dansk</link>
  </textinput>
</rdf:RDF>
