<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:syn="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/">
  <channel about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul">
    <title>gmane.culture.language.basque.itzul</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul</link>
    <description/>
    <syn:updatePeriod>hourly</syn:updatePeriod>
    <syn:updateFrequency>1</syn:updateFrequency>
    <syn:updateBase>1901-01-01T00:00+00:00</syn:updateBase>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32639"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32638"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32637"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32636"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32635"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32634"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32633"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32632"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32631"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32630"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32629"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32628"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32627"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32626"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32625"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32624"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32623"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32622"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32621"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32620"/>
      </rdf:Seq>
    </items>
    <image rdf:resource="http://gmane.org/img/gmane-25t.png"/>
    <textinput rdf:resource=""/>
  </channel>
  <image rdf:about="http://gmane.org/img/gmane-25t.png">
    <title>Gmane</title>
    <url>http://gmane.org/img/gmane-25t.png</url>
    <link>http://gmane.org</link>
  </image>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32639">
    <title>telefonorako hiztegia pdan</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32639</link>
    <description>Sakeleko telefonoan erabiltzeko hiztegi berria atera dute, javaz idatzirik.
Inork lortu du PDA batean funtzionatzerik? Neu saiatu eta ezin. Java makina
birtuala instatu dut pdan, baina hiztegia kargatzerakoan errorea ematen dit.

PDAn badut ingeles hiztegia, adibideekin eta guztiz, eta bikaina da. Beharko
genuke halakoa euskaraz. Ezin dituzue zuen "influentziak" erabili
honelakorik lortzeko?

Enrique

</description>
    <dc:creator>Enrique Umaran</dc:creator>
    <dc:date>2008-05-17T15:52:24</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32638">
    <title>Re: Hamarkadak aisen adierazi.</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32638</link>
    <description>
On May 17, 2008, at 4:35 PM, Paúl Picado wrote:


Orduan, mende eta milurtekoa adierazten duen &lt;1930eko hamarkada&gt; ondo  
behar du egon, ezta?

Paúl: Eskerrik asko erantzuteagatik :) Eta hain azkar ;)

Eneko Gotzon.
Donostia.




</description>
    <dc:creator>Eneko Gotzon</dc:creator>
    <dc:date>2008-05-17T15:29:36</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32637">
    <title>Re: Hamarkadak aisen adierazi.</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32637</link>
    <description>30eko hamarkada

 
Paúl Picado Moreno    



----- Mensaje original ----
De: Eneko Gotzon &lt;enekogotzon-Re5JQEeQqe8AvxtiuMwx3w&lt; at &gt;public.gmane.org&gt;
Para: ItzuL &lt;itzul-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w&lt; at &gt;public.gmane.org&gt;
Enviado: sábado, 17 de mayo, 2008 16:25:51
Asunto: [itzul] Hamarkadak aisen adierazi.

Ingelestunek erraz adierazten dituzte urten hamarkadak: &lt;The 1930's&gt;.

Zein da hori euskaraz adierazteko erarik aisena?

Eskerrik asko.

Eneko Gotzon.
Donostia.


      ______________________________________________ 
Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente.

</description>
    <dc:creator>Paúl Picado</dc:creator>
    <dc:date>2008-05-17T14:35:23</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32636">
    <title>Hamarkadak aisen adierazi.</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32636</link>
    <description>Ingelestunek erraz adierazten dituzte urten hamarkadak: &lt;The 1930's&gt;.

Zein da hori euskaraz adierazteko erarik aisena?

Eskerrik asko.

Eneko Gotzon.
Donostia.




</description>
    <dc:creator>Eneko Gotzon</dc:creator>
    <dc:date>2008-05-17T14:25:51</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32635">
    <title>Re: Aita Marianaren ektoplasma mintzo</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32635</link>
    <description>
On May 16, 2008, at 5:25 PM, Garikoitz wrote:


Seguruenik ez da ezjakintasun, gaiztakeri gordin baizik.

Tamalez Espainia inperialez diraki…

Eneko Gotzon.
Donostia.




</description>
    <dc:creator>Eneko Gotzon</dc:creator>
    <dc:date>2008-05-16T17:27:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32634">
    <title>Re: Escanciador</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32634</link>
    <description>Txinpartapoi?

Joxe Mari Berasategi

-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w&lt; at &gt;public.gmane.org [mailto:itzul-bounces-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w&lt; at &gt;public.gmane.org] En nombre
de Itzulpen zerbitzua - Bermeoko Udala
Enviado el: viernes, 16 de mayo de 2008 14:29
Para: ItzuL
Asunto: [itzul] Escanciador

Sagardo-botilei sagardoa botatzeko jartzen zaien tapoi antzeko hori nola
esango zenukete euskaraz. Azokako stand bateko kartel batean jartzeko da

Eskerrik asko aldez aurretik
Ardatz
 

 


</description>
    <dc:creator>Joxe Mari Berasategi</dc:creator>
    <dc:date>2008-05-16T16:21:24</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32633">
    <title>Re: Aita Marianaren ektoplasma mintzo</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32633</link>
    <description>Titulo akademiko asko   izango ditu  baina  ezkajakintsuen  artean  jaun  txit doktore  goien/goren argia.

Horreitarikoak aspaldikoak  ditugu,  ezagunak egi(te)n jakuz. 


Eta erabat ezjakinak direla erakusten  dabe, deuskue.

http://www.libertaddigital.com/noticias/kw/castellano/inmersion_linguistica/lengua/pais_vasco/sanidad/vasco/kw/noticia_1276329827.html


Txarrena ez da  hori , txarrenak  honeitariko  demagogoak dira:
 http://www.almendron.com/tribuna/?p=18927
 http://www.sociedadelsitio.com/2008/03/libertad-lingstica-y-fomento-del.html   kasurako  http://educacionylibertad.com/?p=150


----- Original Message ----- 
From: "L.B." &lt;itzultzaile-xhd/Kamb91dg9hUCZPvPmw&lt; at &gt;public.gmane.org&gt;
To: "'ItzuL'" &lt;itzul-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w&lt; at &gt;public.gmane.org&gt;
Sent: Friday, May 16, 2008 2:13 PM
Subject: [itzul] Aita Marianaren ektoplasma mintzo


http://www.abc.es/20080516/opinion-editorial/euskera-ahora-toca_200805160248
.html

 

El euskera, ahora toca

FRANCISCO RODRÍGUEZ ADRADOS DE LAS REALES ACADEMIAS ESPAÑOLA Y</description>
    <dc:creator>Garikoitz</dc:creator>
    <dc:date>2008-05-16T15:25:24</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32632">
    <title>Re: que se precie</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32632</link>
    <description>Esango nuke "itxuroso" hitzak badaukala "que se precie" horrekin esan nahi
izaten dena adierazteko gaitasuna (Ibon Sarasolak bere hiztegian
"itxuroso"ri buruz esaten duena esaten duela ere; alegia, "itxuroso" hori
behe-mailako hizkuntzakoa izateari buruz).

"Como todo tesoro que se precie...": "altxor itxuroso guztiek bezala...",

Edo, oraindik adierazgarriago ("que se precie" horretan txertatuta dagoen
nolabaiteko ironia hobeki biltzen duelako):

"edozein altxorri, itxuroso izateko, ezinbestekoa zaion bezala..."

"Buen buscador de tesoros" horretarako, nik "peto-peto" erabiliko nuke:

"Como buen buscador de tesoros, deberás...": "altxor-bilatzaile peto-petoa
zaren aldetik,..."

Zer edo zertan lagungarri izango zitzaizulakoan,

Xabier
----- Original Message ----- 
From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" &lt;itzuliz-w3XhcDFa1aEeIZ0/mPfg9Q&lt; at &gt;public.gmane.org&gt;
To: &lt;itzul-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w&lt; at &gt;public.gmane.org&gt;
Sent: Thursday, May 15, 2008 7:13 PM
Subject: [itzul] que se precie




</description>
    <dc:creator>Xabier Aristegieta</dc:creator>
    <dc:date>2008-05-16T13:14:22</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32631">
    <title>Re: Yves Champollionen ikastaroa Donostian</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32631</link>
    <description>Kaixo Elena, Marian naiz, Hondarribiko Udalekoa eta telefonoz ikastaroari buruzko informazioa eskatu dizut.

 Zalantza dut zeren ez baitut ondo ulertzen helbidean ematen den informazioa: Ikastaroa Zamudion da?
Non egin behar da diru sarrera?

Marian

Eskumuinak Hondarribiko Josune eta Karmeloren partetik. 

-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w&lt; at &gt;public.gmane.org [mailto:itzul-bounces-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w&lt; at &gt;public.gmane.org]En nombre de Elena Garcia Berasategi
Enviado el: jueves, 15 de mayo de 2008 12:48
Para: 'ItzuL'
Asunto: [itzul] Yves Champollionen ikastaroa Donostian


Kaixo,

 

Miramon Enpresa Digitalaren egitasmoaren barruan Elekak Wordfasten
sortzailea gonbidatu du Donostian ikastaro bat ematera. 


Bi egun osoko jardunaldia izango da, ekainaren 4an eta 5ean. 

Matrikulatzeko epea zabalik dago jada.


Informazio gehiago: HYPERLINK
"http://www.enpresadigitala.net/euskera/formacion/formacion_curso.jsp?id=111
3"http://www.enpresadigitala.net/euskera/formacion/formacion_curso</description>
    <dc:creator>EUSKARA-Karmelo-Josune-Marian</dc:creator>
    <dc:date>2008-05-16T13:09:38</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32630">
    <title>Escanciador</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32630</link>
    <description>Sagardo-botilei sagardoa botatzeko jartzen zaien tapoi antzeko hori nola esango zenukete euskaraz. Azokako stand bateko kartel batean jartzeko da

Eskerrik asko aldez aurretik
Ardatz
 

 

</description>
    <dc:creator>Itzulpen zerbitzua - Bermeoko Udala</dc:creator>
    <dc:date>2008-05-16T12:28:41</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32629">
    <title>Aita Marianaren ektoplasma mintzo</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32629</link>
    <description>http://www.abc.es/20080516/opinion-editorial/euskera-ahora-toca_200805160248
.html

 

El euskera, ahora toca

FRANCISCO RODRÍGUEZ ADRADOS DE LAS REALES ACADEMIAS ESPAÑOLA Y DE LA
HISTORIA.

 

EN esa especie de turno de acoso a la lengua española, los políticos vascos
aprietan ahora los tornillos del euskera (o vasco, palabra indoeuropea, «los
de las alturas»). Parece que les toca. Legislación impositiva,
obligatoriedades en la enseñanza, confusión, presiones a los padres,
propaganda. «Cuotas». Todo para expulsar al español de la enseñanza y de la
administración, de todo.

Desgraciados sus hablantes, que allí lo son todos. Y es su lengua de
cultura, la segunda lengua internacional del mundo, la que permite
entenderse entre sí a todos. Los gobiernos de España miran a otro lado. El
artículo 3 de la Constitución (obligación de conocer el castellano y derecho
a usarlo), queda puenteado.

El Sr. Ibarreche, que no ganó las elecciones (nunca los nacionalistas las
ganaron en ninguna parte) y es</description>
    <dc:creator>L.B.</dc:creator>
    <dc:date>2008-05-16T12:13:29</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32628">
    <title>Re: Bertso doinu baten izena</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32628</link>
    <description>Hasierako doinuak "Gure herriko bikariuak"  du izena. Bertsozale.com webgunearen "doinutegia" atalean doinuaren izena sartu, eta midia entzuteko aukera ematen du.


-----Mensaje original-----
De:itzul-bounces-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w&lt; at &gt;public.gmane.org en nombre de Nahikari Gabilondo
Enviado el:vie 16/05/2008 9:30
Para:ItzuL
CC:
Asunto:Re: [itzul] Bertso doinu baten izena

Egun on, Edurne:

hasierako doinua ez dut gogoan, baina bukaerakoa (zortziko nagusia, 
azken lerroa aldatuta) Sarasua anaien "Saltarina da txepetxa eta" doinua 
zen.

Ondo izan,

Nahikari Gabilondo

Edurne(e)k dio:



</description>
    <dc:creator>maramendi-nkXpzi52E5jk1uMJSBkQmQ&lt; at &gt;public.gmane.org</dc:creator>
    <dc:date>2008-05-16T07:54:20</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32627">
    <title>Re: Bertso doinu baten izena</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32627</link>
    <description>Egun on, Edurne:

hasierako doinua ez dut gogoan, baina bukaerakoa (zortziko nagusia, 
azken lerroa aldatuta) Sarasua anaien "Saltarina da txepetxa eta" doinua 
zen.

Ondo izan,

Nahikari Gabilondo

Edurne(e)k dio:

</description>
    <dc:creator>Nahikari Gabilondo</dc:creator>
    <dc:date>2008-05-16T07:30:28</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32626">
    <title>Espacios libres</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32626</link>
    <description>Egun on
Hirigintza  arloan agertzen dan terminoa,  hirigintza antolatzeko 
arauetan, "normas subsidiarias"  izenekoetan
zelan emon  dituzue?
Eremu / gune ireki?
Hirigintza arloan "libre" ren zentzua    zertatik  edo zein da horren 
oinarria ?


Eskerrak aurrez


Garikoitz

</description>
    <dc:creator>Garikoitz Etxebarria</dc:creator>
    <dc:date>2008-05-16T07:01:18</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32625">
    <title>Bertso doinu baten izena</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32625</link>
    <description>Egun on, ea inork laguntzen didan. Lazkao Txikiri buruz ETBk eman izan 
diguen marrazki bizidunetan, hasieran eta bukaeran bi bertso doinu 
agertzen ziren, eta nik horietako baten izena jakin nahi nuke. Ez dakit 
hasierako edo bukerakoa den, zortziko handikoa. Bi doinuen izenak 
jakinda ere berdin zait, noski...
Badakit ez dudala detalle haundirik ematen, baina ea nahikoa den zutekoa 
bati bonbilla pizteko...
1.000 esker
Edurne


</description>
    <dc:creator>Edurne</dc:creator>
    <dc:date>2008-05-16T06:33:08</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32624">
    <title>Itzultzailea «laguntzaile»</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32624</link>
    <description>http://weekly.ahram.org.eg/2008/897/cu2.htm

Istorio polita: arabieratik ingelesera itzulitako eleberri batean, 
egileak eta argitaratzaileak «lankidetzatzat» hartu dute itzultzailearen 
lana.

Itzultzaileak artikulu horretan aitortzen duenez, pare bat zalantzari 
erantzun omen zion egileak, itzulpena egiten ari zen bitartean. Amaitu 
zuenean, egileak ez zuen ontzat hartu itzulpena, eta argitaratzaileari 
(Penguin Books!) baimena eskatu zion «berak moldatzeko». Azken emaitza, 
jakina, guztiz aizundua... Kredituetan, egilea ageri da, itzultzailearen 
alboan, itzulpenaren arduraduntzat.

Ingalaterran ere, txakurrak hanka-hutsik.

</description>
    <dc:creator>Gotzon Egia</dc:creator>
    <dc:date>2008-05-16T06:05:01</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32623">
    <title>Re: que se precie</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32623</link>
    <description>
On May 15, 2008, at 7:13 PM, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote:


"Preziatzen  [balioesten, estimatzen] den altxor oro bezala,…"


"Altxor bilatzaile on legez, […] beharko duk/n".

Eneko Gotzon.
Donostia.




</description>
    <dc:creator>Eneko Gotzon</dc:creator>
    <dc:date>2008-05-16T03:43:11</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32622">
    <title>que se precie</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32622</link>
    <description>Arratsalde on: nola ematen dituzue halakoak?

"Como todo tesoro que se precie, ..."
"Como buen buscador de tesoros, deberas..."

Blokeatuta nago

Mila esker aldez aurretik

Joxemari

</description>
    <dc:creator>Itzuliz Itzulpen Zerbitzua</dc:creator>
    <dc:date>2008-05-15T17:13:04</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32621">
    <title>Re: Patch panel de video</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32621</link>
    <description>
Azalpena (ingelesez) hemen:
http://en.wikipedia.org/wiki/Patch_panel

Dena dela, gazteleraz «panel de interconexión» da.

Euskalterm:
11/9] Irudia, ikus-entzunezkoak eta soinua Hiztegia
Sailkapena: Arteak | Irudia, Ikus-entzunezkoak eta Soinua | Produkzioa 
eta errealizazioa
eu konexio-panel
es panel de conexiones
fr tableau de raccordement
en patch panel

</description>
    <dc:creator>Gotzon Egia</dc:creator>
    <dc:date>2008-05-15T15:09:08</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32620">
    <title>Re: Azpi- ala -orde?</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32620</link>
    <description>



Deus baino lehen, mila esker Xabier eta Patxiri zalantza hau argitzen
laguntzeagatik.

Xabierrek esan bezala, nik ere uste nuen esanahi desberdinekoak zirela
azpi- eta -orde, erdaraz sub- eta vice- desberdinak diren neurrian. Baina
hori teoria da, gaztelaniaz praktikan bi esanahiak nahasten direla ematen
baitu; bestela ikus RAEren hiztegitik hartutako adibide hauek:

vicecónsul: 1. m. Funcionario de la carrera consular, de categoría
inmediatamente inferior al cónsul.
subalcaide: 1. m. Sustituto o teniente de alcaide.
subdelegado: 2. adj. Dícese de la persona que sirve inmediatamente a las
órdenes del delegado o le sustituye en sus funciones. U. m. c. s.
subdirector: 1. m. y f. Persona que sirve inmediatamente a las órdenes del
director o le sustituye en sus funciones.
subsecretario: 1. m. y f. Persona que hace las veces del secretario. //2.
m. Secretario general de un ministro o de una antigua secretaría del
Despacho.
vicesecretario: 1. m. y f. Persona que hace o está facultada para hacer las
vec</description>
    <dc:creator>Ales_Bengoetxea-gukX5wKIQsFg9hUCZPvPmw&lt; at &gt;public.gmane.org</dc:creator>
    <dc:date>2008-05-15T14:20:44</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32619">
    <title>Patch panel de video</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32619</link>
    <description>
Arratsalde on,Inork badaki zer den 'un patch panel de vídeo'? Nola itzul daiteke hori?Eskerrik asko.
_________________________________________________________________
Tecnología, moda, motor, viajes,…suscríbete a nuestros boletines para estar siempre a la última
http://newsletters.msn.com/hm/maintenanceeses.asp?L=ES&amp;C=ES&amp;P=WCMaintenance&amp;Brand=WL&amp;RU=http%3a%2f%2fmail.live.com
</description>
    <dc:creator>miren errazu</dc:creator>
    <dc:date>2008-05-15T13:42:36</dc:date>
  </item>
  <textinput about="http://search.gmane.org/?group=$group=gmane.culture.language.basque.itzul">
    <title>Search Engine</title>
    <description>Search the mailing list at Gmane</description>
    <name>query</name>
    <link>http://search.gmane.org/?group=$group=gmane.culture.language.basque.itzul</link>
  </textinput>
</rdf:RDF>
