<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:syn="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/">
  <channel rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul">
    <title>gmane.culture.language.basque.itzul</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul</link>
    <description/>
    <syn:updatePeriod>hourly</syn:updatePeriod>
    <syn:updateFrequency>1</syn:updateFrequency>
    <syn:updateBase>1901-01-01T00:00+00:00</syn:updateBase>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39524"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39523"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39522"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39521"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39520"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39519"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39518"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39517"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39516"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39515"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39514"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39513"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39512"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39511"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39510"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39509"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39508"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39507"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39506"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39505"/>
      </rdf:Seq>
    </items>
    <image rdf:resource="http://gmane.org/img/gmane-25t.png"/>
    <textinput rdf:resource=""/>
  </channel>
  <image rdf:about="http://gmane.org/img/gmane-25t.png">
    <title>Gmane</title>
    <url>http://gmane.org/img/gmane-25t.png</url>
    <link>http://gmane.org</link>
  </image>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39524">
    <title>Re: De este año no pasa</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39524</link>
    <description>&lt;pre&gt;Ez da aurtengoa pasako
edo
ez da aurtengotik pasako
edo
ez da aurtengoa joango


Ramon ETXEZARRETA AIZPURU -  Marina, 9 - 1. ezk.- 20007 - DONOSTIA - SAN 
SEBASTIAN


----- Original Message ----- 
From: "Amaia Lasheras" &amp;lt;amaiatxo-mRCrAkd8dF0&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org&amp;gt;
To: "ItzuL" &amp;lt;itzul-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org&amp;gt;
Sent: Tuesday, May 22, 2012 12:58 PM
Subject: [itzul] De este año no pasa


Egun on!

Nola emanen zenukete "de este año no pasa" esapidea?
Honako hau da testuingurua:

¿Cuántas veces has dicho "de este año no pasa"?
Hizkuntzak ikasteko eskola bateko leloa da.

Niri "aurten bai" edo gisako zerbait etorri zait gogora, baina ez dakit 
erabat asetzen nauen.

Eskerrik asko.

Amaia




________________________________



&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Ramon Etxezarreta</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-22T17:34:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39523">
    <title>Re: De este año no pasa</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39523</link>
    <description>&lt;pre&gt;Aurten baietz ikasi! 

Koldo Biguri

El 2012 mai 22, a las 16:39, "Dionisio Amundarain Sarasola" &amp;lt;dioni&amp;lt; at &amp;gt;facilnet.es&amp;gt; escribió:


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>kbiguri</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-22T15:37:44</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39522">
    <title>Re: De este año no pasa</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39522</link>
    <description>&lt;pre&gt;Ea balio duen: Nolanahi ere aurten bai edota Egundoko moduan aurten bai
edota Inolaz ere aurten bai edota Inondik ere aurten bai. DIONISIO

-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org [mailto:itzul-bounces-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org] En nombre
de Amaia Lasheras
Enviado el: martes, 22 de mayo de 2012 12:58
Para: ItzuL
Asunto: [itzul] De este año no pasa

Egun on!

Nola emanen zenukete "de este año no pasa" esapidea?
Honako hau da testuingurua:

¿Cuántas veces has dicho "de este año no pasa"?
Hizkuntzak ikasteko eskola bateko leloa da.

Niri "aurten bai" edo gisako zerbait etorri zait gogora, baina ez dakit
erabat asetzen nauen.

Eskerrik asko.

Amaia




________________________________


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Dionisio Amundarain Sarasola</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-22T14:39:16</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39521">
    <title>Re:  Directrices la realización de informes de evaluación previa de impacto de género</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39521</link>
    <description>&lt;pre&gt;Barkatu lehenago erantzun ez izana.

2010. urteko dokumentu bati buruz ari bazara, honela izendatua izan zen euskaraz:

"Gipuzkoako Foru Aldundiaren izaera orokorreko xedapenen genero inpaktua ebaluatzeko txostenak egiteko jarraibideak

Dokumentua behar bazenu, bidaliko genizuke.

---
Joseba Erkizia Itoitz
Gipuzkoako Foru Aldundia
Itzulpen Ataleko burua

-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org [mailto:itzul-bounces-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org] Noren izenean: emakunde.traduccion-zLrzeTN6uug&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org
Bidaltze-data: asteartea, 2012.eko maiatzak 22 09:21
Nori: itzul-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org
Gaia: [itzul] Directrices la realización de informes de evaluación previa de impacto de género

 

Egun on,

 

Gipuzkoako Foru Aldundiko itzultzaileentzat bereziki.

 

Ezin izan dut aurkitu jarraibide hauen euskarazko izena. Laguntzerik bai?

 

DIRECTRICES para la realización de informes de evaluación previa de impacto de género y la in&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>ERKIZIA ITOIZ, Joseba</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-22T14:16:44</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39520">
    <title>Re: De este año no pasa</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39520</link>
    <description>&lt;pre&gt;Aurten, nahi eta nahi ez (ikasi/egin behar dut x)

Zenbat bider esan duzu "aurten, nahi eta nahi ez ikasi behar dut ingelesa/frantsea/txinera..."?



&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-22T11:48:41</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39519">
    <title>Re: De este año no pasa</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39519</link>
    <description>&lt;pre&gt;  Aurten baietz!


Garikoitz


El 22/05/2012 12:58, Amaia Lasheras escribió:


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Garikoitz Etxebarria</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-22T11:33:59</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39518">
    <title>De este año no pasa</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39518</link>
    <description>&lt;pre&gt;Egun on!

Nola emanen zenukete "de este año no pasa" esapidea?
Honako hau da testuingurua:

¿Cuántas veces has dicho "de este año no pasa"?
Hizkuntzak ikasteko eskola bateko leloa da.

Niri "aurten bai" edo gisako zerbait etorri zait gogora, baina ez dakit erabat asetzen nauen.

Eskerrik asko.

Amaia




________________________________

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Amaia Lasheras</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-22T10:58:03</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39517">
    <title>Directrices la realización de informes de evaluación previa de impacto de género</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39517</link>
    <description>&lt;pre&gt; 

Egun on,

 

Gipuzkoako Foru Aldundiko itzultzaileentzat bereziki.

 

Ezin izan dut aurkitu jarraibide hauen euskarazko izena. Laguntzerik bai?

 

DIRECTRICES para la realización de informes de evaluación previa de impacto de género y la incorporación de medidas correctoras para eliminar las desigualdades y promover la igualdad de mujeres y hombre en la elaboración de disposiciones de carácter general de los órganos de la Diputación Foral de Gipuzkoa (aprobados por el consejo de diputados de junio de 2011).

 

Eskerrik asko

 

Edurne Zuazabeitia 

IZO


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>emakunde.traduccion-zLrzeTN6uug&lt; at &gt;public.gmane.org</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-22T07:21:03</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39516">
    <title>Otoi, barka...</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39516</link>
    <description>&lt;pre&gt;
Maite dudalako geure herria
berriz bortxatzen dut zerrenda araua
gogar beza irakurle orok
oraindik
menden zeharreko haitadan
bizirik eta asmotsu gaudela.

Nafarroa libre!

&amp;lt;http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&amp;amp;v=veVIWdUquoQ&amp;gt;.
--
Eneko Gotzon Ares


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Eneko Gotzon Ares</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-18T21:50:27</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39515">
    <title>Re: LABURDURAK</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39515</link>
    <description>&lt;pre&gt;Mila esker bioi. Izatez, ez dira laburdura ofizialak ez,

Bide batez, Gorka Palazioren blogean non agertzen da laburduren berri?


Hasier



2012/05/18 09:38(e)an, Patxi Petrirena(e)k idatzi zuen:


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Hasier</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-18T08:22:39</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39514">
    <title>Re: LABURDURAK</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39514</link>
    <description>&lt;pre&gt;Hemen ere bai (20.a): http://ttiki.com/38340

Baina, nolanahi ere, "Plan. Terr. Agric. y Pesca* eta gisakoek ofizialetik
deus handirik ez dute, ez?

Patxi

Patxi

2012/5/18 "Arbizu Barona, Víctor" &amp;lt;varbizu-vFAH3lr9fVAqlc5FtGFjCg&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org&amp;gt;


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Patxi Petrirena</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-18T07:38:38</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39513">
    <title>Re: LABURDURAK</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39513</link>
    <description>&lt;pre&gt;Egun on:

Bote azkarrean edo,

http://www.palazio.org/Laburzki

                   Bittor Arbizu Barona



&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Arbizu Barona, Víctor</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-18T06:56:35</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39512">
    <title>Re: Pantalan</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39512</link>
    <description>&lt;pre&gt;
Esan dot iluntzean begiratuko dotela,  iluntzea da  eta badakar:


zur-kai.




Garikoitz




17/05/2012 11:20(e)an, joseba(e)k idatzi zuen:


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Garikoitz</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-17T19:23:21</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39511">
    <title>Re: Pantalan  ( bidasoaz  bestalde  Horreri ze izen</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39511</link>
    <description>&lt;pre&gt;Arratsaldean  pentsau dot, bai, hori   gaztelaniaren bidez hartutako ko 
hori, Bidasoaz honantza  esan egiten dogu, baina
Ziboure , Donibane  Lohitzunen,     zelan   deitzen deutsie  ?

Garikoitz


17/05/2012 13:10(e)an, Jose Ramon Bilbao Otaola(e)k idatzi zuen:


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Garikoitz</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-17T19:22:54</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39510">
    <title>Re:  "Materiales de última generación"</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39510</link>
    <description>&lt;pre&gt;Patricia, ene ustez konfiantza osoz erabil dezakezu esaldi hori.

Elhuyarrekoek ez dute eragozpenik adieraziko ;)

On 17 May 2012, at 14:36, Patricia Jorge Kuartango wrote:


--
Eneko Gotzon Ares


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Eneko Gotzon Ares</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-17T19:02:04</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39509">
    <title>Re: Pantalan</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39509</link>
    <description>&lt;pre&gt;Hendaiako atseden portuak "pontoi" du erablitzen eta lehen norbaitek aipatu "amarralekua", berriz, itsasontzi bakoitzaren lekuarentzat.
Bakartxo





&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Bakartxo ARRIZABALAGA</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-17T18:20:13</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39508">
    <title>Re: Pantalan</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39508</link>
    <description>&lt;pre&gt;Dena den, donostiarrontzat toponimo hutsa da egun.

&amp;lt;jon-agirre-zLrzeTN6uug&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org&amp;gt; igorleak hau idatzi zuen (2012eko mairen 17a 13:35):




&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>inaki irazabalbeitia</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-17T12:38:22</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39507">
    <title>"Materiales de última generación"</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39507</link>
    <description>&lt;pre&gt;Kaixo,

Zelan emango zenukete esamolde hori?. Interneten begiratuta, "azken
belaunaldiko materialak" sarri erabili dutela ikusi dut baina, egia esan,
ez dakit oso egokia den...

Eskerrik asko!

Patricia

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Patricia Jorge Kuartango</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-17T12:36:13</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39506">
    <title>Re: Pantalan</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39506</link>
    <description>&lt;pre&gt;17/05/2012 12:20(e)an, joseba(e)k idatzi zuen:

Pasaiako Udalean "pantalan" erabiltzen dugu, herrian ere horixe 
erabiltzen delako.


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>itzultzaile-8EpJb8R+DSWsTnJN9+BGXg&lt; at &gt;public.gmane.org</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-17T12:20:35</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39505">
    <title>Re: Pantalan</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39505</link>
    <description>&lt;pre&gt;  Bai PDF hiztegian, baina liburu horretan  ?  .  Etxean daukat eta  
iluntzean  begituko dot  zer dakarren.

http://www.puertopasajes.net/panel/archivos/noticias/12258843890.pdf   
Hiztegi horri buruz  Pello Esnalek   esanekoak

Garikoitz


El 17/05/2012 14:06, Alberto Martínez de la Cuadra escribió:


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Garikoitz Etxebarria</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-17T12:18:19</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39504">
    <title>Re: Pantalan</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/39504</link>
    <description>&lt;pre&gt;Nik esango nuke 'kamingain' eta 'pantalán' gauza desberdinak direla. 
Espainolez  'kamingain'  'espigón' izango litzateke (macizo saliente que 
se construye a la orilla de un río o en la costa del mar, para defender 
las márgenes o modificar la corriente), hau da, harrizko edo hormigoizko 
egitura bat. 
Aldiz 'pantalán' zurez egindako egitura bat da, marearekin batera gora eta 
behera egiten duena eta ontziak loztzeko erabitzen dena gehien bat. 
Nik euskaraz ere 'pantalan' erabiliko nuke, entzun ere hala entzuten 
delako nik ezagutzen ditudan portuetan behintzat (Bermeo eta Mundaka). 
Joserra Bilbao















jon-agirre-zLrzeTN6uug&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org 
Enviado por: itzul-bounces-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org
17/05/2012 13:35
Por favor, responda a
ItzuL &amp;lt;itzul-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org&amp;gt;


Para
itzul-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org
cc

Asunto
Re: [itzul] Pantalan






Nik ostera merezi lezakeela deritzot. Horrelako hitzen berpizkundearen 
frogak badaude; esate baterako, &lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Jose Ramon Bilbao Otaola</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-17T12:10:01</dc:date>
  </item>
  <textinput rdf:about="http://search.gmane.org/?group=$group=gmane.culture.language.basque.itzul">
    <title>Search Engine</title>
    <description>Search the mailing list at Gmane</description>
    <name>query</name>
    <link>http://search.gmane.org/?group=$group=gmane.culture.language.basque.itzul</link>
  </textinput>
</rdf:RDF>

