<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:syn="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/">
  <channel rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul">
    <title>gmane.culture.language.basque.itzul</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul</link>
    <description/>
    <syn:updatePeriod>hourly</syn:updatePeriod>
    <syn:updateFrequency>1</syn:updateFrequency>
    <syn:updateBase>1901-01-01T00:00+00:00</syn:updateBase>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41349"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41348"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41347"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41346"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41345"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41344"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41343"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41342"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41341"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41340"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41339"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41338"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41337"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41336"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41335"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41334"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41333"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41332"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41331"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41330"/>
      </rdf:Seq>
    </items>
    <image rdf:resource="http://gmane.org/img/gmane-25t.png"/>
    <textinput rdf:resource=""/>
  </channel>
  <image rdf:about="http://gmane.org/img/gmane-25t.png">
    <title>Gmane</title>
    <url>http://gmane.org/img/gmane-25t.png</url>
    <link>http://gmane.org</link>
  </image>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41349">
    <title>Re: Enejenar...</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41349</link>
    <description>&lt;pre&gt;Gurean, zatika bada ere, horrelako zerbait agertzen da: 'azken emaitzen arabera besterentzea, eta ez arriskuak bere gain hartuta'

'a riesgo y ventura' hori, 'arrisku-menturak bere gain hartuta' ere izan zitekeen, bete-betekoa nahi bada.

Ezertarako balio badizu...

Joxe Mari Berasategi
AFAko Euskara Zerbitzua

P.D. Eskertzen da galderetan
- gaian 'benetako gaia' jartzea (nik ulertu dut arazoa ez zegoela 'enejenar' hitzean).
- testuingurua jartzea

-----Jatorrizko mezua-----
From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz&amp;lt; at &amp;gt;euskaltel.net]
Sent: ostirala, 2013.eko maiatzak 17 11:03
To: itzul&amp;lt; at &amp;gt;postaria.com
Subject: [itzul] Enejenar...

Egun on: nola emango zenukete esaldi hau...


"enajenar a resultas (zerbait), y no a riesgo y ventura"

Mila esker

Joxemari


Lege oharra:
Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) e&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Berasategi Zurutuza, Joxe M.</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-17T10:57:07</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41348">
    <title>Re: Kolaboratzaileak behar ditugu</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41348</link>
    <description>&lt;pre&gt;Egun on:

/Laguntzaileak,/    hobeto ez ?


Behar bada, berba horreri honen 
http://es.wikipedia.org/wiki/Colaboracionismo, kutsua  hartzen deutsot


Garikoitz


El 17/05/2013 11:51, Libe Arenaza escribió:

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Garikoitz Etxebarria</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-17T10:05:33</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41347">
    <title>Kolaboratzaileak behar ditugu</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41347</link>
    <description>&lt;pre&gt;Kaixo zerrendakideok: 

Berriro baliatuko dugu zerrenda hau lan-eskaintza bat egiteko. Barkatu, baina "hedabide" ona da eta...

Kolaboratzaileak behar ditugu Euskara eta Literatura arloko sekuentzia didaktikoak sortzeko. 
Ezinbestekoa da irakaskuntzan eta materialgintzan arituak izatea, egungo gaztetxoen giroa eta gustuak ezagutzea, baliabide teknologikoak erabiltzen jakitea eta, jakina, euskaraz idazten maila bikaina izatea. 

Interesatuok bidali, mesedez, CVak, ezaugarri horiek nabarmenduta, honako helbide honetara: giltza-1R8By/5qvoleoWH0uzbU5w&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org 
Ez ahaztu mezuaren gaian izen-abizenak eta kolaboratzailea hitza jartzea.

Ekainaren hasieran, proba bat egitera etor daitezen deituko diegu aukeratuei. 
Proba-egunean jakinaraziko zaizkie lan-baldintzei edo  beste gai batzuei buruzko xehetasunak. 


Mila esker!


 LIBE ARENATZA
Argitalpen-arduraduna 
Tel.:  944 598 805 
 
Síguenos en:
   






&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Libe Arenaza</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-17T09:51:22</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41346">
    <title>Enejenar...</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41346</link>
    <description>&lt;pre&gt;Egun on: nola emango zenukete esaldi hau...


"enajenar a resultas (zerbait), y no a riesgo y ventura"

Mila esker

Joxemari


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Itzuliz Itzulpen Zerbitzua</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-17T09:03:01</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41345">
    <title>Re: -(e)ko/-go</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41345</link>
    <description>&lt;pre&gt;Jagoneteko bi galdera-erantzun hauetan horri buruzko informazioa daukazu.

Bestalde, Itzul zerrenda honetan bertan ere, 2007an, horren inguruko mezu kate luze samarra izan zen. Mezuaren izena: "Gasteizera ala Gasteiza" (badakizu, horrelaxe idatzita, Euskalbarren, Itzul botoia sakatu eta hortxe dituzu guztiak).



1) Deklinabidea: taulak edo eskema orokorrak.
Galdera
Non aurki dezaket deklinabidea? Orokorrean, alegia: taulak edota eskemak.
Erantzuna
Deklinabideari buruz, jakizu, oraingoz hauxe bakarrik daukagula Interneten: "Euskaltzaindiaren Arauak" saileko 8.a ("Zenbakien deklinabideaz"), 12.a ("BAT eta BATZUK-en deklinabidea") eta 29.a ("Diptongoz bukatzen diren izenen deklinabidea"). Beraz, hortik aurrerakoa, eta bereziki zuk eskatzen duzun taula edo eskema orokorra, paperezko argitalpenean begiratu beharko duzu: hain zuzen ere, Euskal Gramatika: Lehen Urratsak, EGLU, I liburukiko 405. orrialdetik aurrerakoetan (1991ko argitalpenean).
Data: 2001/05/28
Erantzulea: Joxe Ramon Zubimendi, JAGONETen arduraduna&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-16T13:17:04</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41344">
    <title>-(e)ko/-go</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41344</link>
    <description>&lt;pre&gt;Asteon entzun arte ez naiz konturatu bitxikeria honetaz: 'Cannesko'
idazten dela baina 'kango' irakurtzen ('kaneko' ere bai).

 

Bestalde, Euskaltzaindiak 1970eko hamarkada hasieran hartutako
deklinabide erabakia non dago? Ez dut aurkitzen webgunean. Euskera
aldizkariaren separata batean ere atera zuten.

 

Uste dut -l, -n,-r, -s, -x eta -z amaierako toki izenek aukeran dutela
-go/-eko, lehenak eta bigarrenak, eta -ko/-eko, enparauek, baina
lehenengo formak ari dira nagusitzen: -lgo, -ngo, -rko, -sko, -xko eta
-zko. Berdintsu, -ts, -tx eta -tz amaierako toki izenek, hurrenez
hurren, -sko, -xko eta -zko edo -tseko, -txeko eta -tzeko egin dezakete
baina lehenak dira nagusi. Horretaz zer zioen gogoratzeko begiratu nahi
dut arau hura.

 

Jon

 

 

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>jon-agirre-zLrzeTN6uug&lt; at &gt;public.gmane.org</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-16T07:59:47</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41343">
    <title>Proba: bat, bi...</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41343</link>
    <description>&lt;pre&gt;                Egun on:

 

Mezuak Itzulistera iristen diren probatzeko beste ezertarako ez da mezu hau.

 

Barkatu eragozpenak.

 





 

 


Agustin Otsoa Eribeko Landa
Itzultzaile-interpretea 

 &amp;lt;mailto:agustin.otsoaeribeko-+ngl/9zrRLQ&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org&amp;gt; agustin.otsoaeribeko-+ngl/9zrRLQ&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org

945 013351

EUSKARA ZERBITZUA
Itzultzaile-interpreteak
 &amp;lt;http://go.ehu.es/itzulpenak&amp;gt; http://go.ehu.es/itzulpenak



Euskararen arloko errektoreordetza/Vicerrectorado de euskara 
UPV/EHU
Sarriena auzoa,z/g | 48940 LEIOA
T.: +34 94 601 20 40 | F.: +34 94 601 35 80
 &amp;lt;http://www.ehu.es/&amp;gt; www.ehu.es

http://www.unibertsitate-hedakuntza.ehu.es/p268-content/es/contenidos/inform
acion/manual_id_corp/es_manual/images/logo-firma-corporativa.jpg


ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea.
Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki
idatzi, transmisioak huts egin) eman abisu igorleari, korreo honi
erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez er&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Agustin Otsoa Eribeko Landa</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-16T05:53:42</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41342">
    <title>Re: sistema (de basuras) contenedorizado (lehencontenorizado)</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41342</link>
    <description>&lt;pre&gt;Egokia? egokia zertarako ote...? "Contenedorizar", "calendarizar", 
"caramelizar"... -izar gehiegi erdal zeru horretan...

Mikel

On az., 2013.eko mairen 15a 19:39, Itzultzailea - Eibarko Udala wrote:

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Mikel Haranburu</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-15T18:49:06</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41341">
    <title>Re: sistema (de basuras) contenedorizado (lehen contenorizado)</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41341</link>
    <description>&lt;pre&gt;Berbarekin zalantzak nituenez, Fundeukoei oharra bidali eta bizkor asko adierazi didatenez, gazteleraz, termino egokia 'contenedorizado' da. Edozein modutan ere,  eskerrak erantzunengatik.

begoña
________________________________
De: inaki irazabalbeitia [mailto:inakixabier-Re5JQEeQqe8AvxtiuMwx3w&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org]
Enviado el: asteazkena, 2013.eko maiatzak 15 14:31
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] sistema (de basuras) contenorizado

'Edukiontzi bidezko sistema' erabiltzen ari gara Tolosako udalean.

Inaki


Itzultzailea - Eibarko Udala&amp;lt;itzultzaile-qtPzWDJmHRleoWH0uzbU5w&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org&amp;lt;mailto:itzultzaile&amp;lt; at &amp;gt;eibar.net&amp;gt;&amp;gt; igorleak hau idatzi zuen (2013 maiatza 15 13:35):

'Edukiontziratua'?, 'kontenedorreratua'? Nola emango zenukete.

Mila esker,

Begoña Azpiri

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Itzultzailea  - Eibarko Udala</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-15T17:39:35</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41340">
    <title>Re:  La venganza es un plato que se sirve frío y en bandeja de plata</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41340</link>
    <description>&lt;pre&gt;Badirudi literaturari esker zabaldutako esamoldea dela. Zilarrezko
erretiluarena beste toki batetik ekarritakoa dirudi. Agian San Joan
Bataiatzailearen hilketaren pasartetik.


Wikipediatik:


The French diplomat Talleyrand (1754–1838) has been credited with the
saying La vengeance est un mets que l'on doit manger froid. [Revenge is a
dish that should be eaten cold.].[7] It has been in the English language
since at least 1846, via a translation from the French novel Mathilde by
Joseph Marie Eugène Sue: la vengeance se mange très-bien froide [sic],[8]
there italicized as if quoting a proverbial saying, and translated revenge
is very good eaten cold.[9] It has been wrongly credited[where?][10] to the
novel Les liaisons dangereuses (1782).



Beraz, jatorrizko esamoldea hitzez hitz euskaratzeko eta erabiltzeko
arazorik ez genuke izan behar...


                                                                                                     
  Ales Bengoetxea Telletxea        Eusk&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Ales Bengoetxea</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-15T12:56:01</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41339">
    <title>Re: sistema (de basuras) contenorizado</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41339</link>
    <description>&lt;pre&gt;'Edukiontzi bidezko sistema' erabiltzen ari gara Tolosako udalean.

Inaki


Itzultzailea - Eibarko Udala&amp;lt;itzultzaile-qtPzWDJmHRleoWH0uzbU5w&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org&amp;gt; igorleak hau idatzi
zuen (2013 maiatza 15 13:35):

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>inaki irazabalbeitia</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-15T12:31:18</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41338">
    <title>Re: sistema (de basuras) contenorizado</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41338</link>
    <description>&lt;pre&gt;kontainerren bidezko zabor-bilketako sistema ?


Ondo izan



________________________________
 De: Itzultzailea  - Eibarko Udala &amp;lt;itzultzaile-qtPzWDJmHRleoWH0uzbU5w&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org&amp;gt;
Para: ItzuL &amp;lt;itzul-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org&amp;gt; 
Enviado: Miércoles 15 de Mayo de 2013 13:35
Asunto: [itzul] sistema (de basuras) contenorizado
 


 
'Edukiontziratua'?, 'kontenedorreratua'? Nola emango zenukete.
 
Mila esker,
 
Begoña Azpiri&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Leire</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-15T11:58:39</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41337">
    <title>sistema (de basuras) contenorizado</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41337</link>
    <description>&lt;pre&gt;
'Edukiontziratua'?, 'kontenedorreratua'? Nola emango zenukete.

Mila esker,

Begoña Azpiri
&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Itzultzailea  - Eibarko Udala</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-15T11:35:36</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41336">
    <title>Re:  La venganza es un plato que se sirve frío y en bandeja de plata</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41336</link>
    <description>&lt;pre&gt;
Itxaro Bordaren adibide hau aurkitu dut:

Zeruetako erresuma, Itxaro Borda (Susa, 2005)

     Orr.: 87

     Zanpa-zanpa urrundu zen ordea mendekua jaki hotza baino ez 
zitekeela murmuzikatuz.


Nahikoa zabaldua ematen du esamolde hori beste hizkuntza 
batzuetan,ingelesez "revenge is a dish best served cold" erabiltzen omen 
da, esaterako (eta frantsesez, antza, "la vengeance est un plat qui se 
mange froid")
Euskaraz berezko ordain betea aurkitu ezean, ez dut eragozpenik ikusten 
hitzez hitz itzultzeko.
("Zillarrezko bandeja" ere agertzen da Orotarikoan: Zillarrezko bandejan 
/ patata ustela! )

14/05/2013 17:54(e)an, Leire Barazea(e)k idatzi zuen:


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>kixmi</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-14T16:19:22</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41335">
    <title>La venganza es un plato que se sirve frío y en bandeja de plata</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41335</link>
    <description>&lt;pre&gt;   

Arratsaldeon...

 Ezagutzen al duzue horretatrako molderik euskaraz? Nik ez dut aurkitu, eta ez dakit hitzez hitz itzultzea egoki iruditzen zaidan.
 
   Eskerrik asko aldez aurretik. Leire&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Leire Barazea</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-14T15:54:20</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41334">
    <title>«Itzultzaileentzako fiskalitatea» ikastaroa, izena emateko epea zabalik</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41334</link>
    <description>&lt;pre&gt;

Itzultzaileentzako fiskalitatea ikastaroa antolatu du EIZIEk, 2013ko maiatzaren 29an eta 30ean, Donostian, Arantza Gorriz irakaslearekin.

Itzultzaileei eragiten dieten zergak modu praktikoan aztertzea du helburu, oinarritzat harturik 2012ko abuztuan eguneratutako zerga-gida eta Gipuzkoan indarrean den araudia.

Gaztelaniaz izango da ikastaroa.

Informazio gehiago eta izen ematea:

http://www.eizie.org/Elkartea/ikastaroak/fiskalitatea2013


Mila&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>EIZIE</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-13T11:44:10</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41333">
    <title>Re: Fwd: Diru laguntzak itzulpenetarako</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41333</link>
    <description>&lt;pre&gt;Eskerrik asko erantzunengatik.
alb


Mikel Gartzia&amp;lt;mikelsgartzia-Re5JQEeQqe8AvxtiuMwx3w&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org&amp;gt; igorleak hau idatzi zuen (2013
maiatza 10 12:31):

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Alberto Barandiaran</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-10T13:34:20</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41332">
    <title>Fwd:  Diru laguntzak itzulpenetarako</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41332</link>
    <description>&lt;pre&gt;---------- Forwarded message ----------
From: MARTA SANTAMARIA SARATXO &amp;lt;MARTA.SANTAMARIASARATXO-DQ5ai3sEG5sH3ZhH7Ptzkg&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org&amp;gt;
Date: 2013/5/10
Subject: RE: [itzul] Diru laguntzak itzulpenetarako
To: Mikel Gartzia &amp;lt;mikelsgartzia-Re5JQEeQqe8AvxtiuMwx3w&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org&amp;gt;


**

“Osakidetza” horrela esanda…****

Galdera hemengo guztion artean komentatu dugu eta guk dakigula ez dago
horrelakorik.****

Guk ezagutzen dugunagatik hau: medikuek (bakoitzak berean) haien
‘erakunde’etan galdetu dezakete (ospitalean, lehen mailako erakundean
etabarretan), eta batzuetan haien bitartez lor dezakete.****

Labur bilduz, “enpresa” barruan saiatu daitezke.  Berdin, baina hobe
litzateke, euskaraz sortua balitz eta gaztelera itzuli nahiko balute.****

** **
 ------------------------------

*Nork:* Mikel Gartzia [mailto:mikelsgartzia-Re5JQEeQqe8AvxtiuMwx3w&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org]
*Bidaltze-data:* viernes, 10 de mayo de 2013 12:14
*Nori:* Ama Mob; **MARTA SANTAMARIA** SARATXO
*Gaia:* Fwd: [itzul] Diru laguntzak it&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Mikel Gartzia</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-10T10:31:32</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41331">
    <title>Re: Esaldi korapilatsua</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41331</link>
    <description>&lt;pre&gt;Antzeko beste hauek ere aurkitu ditut hainbat erakunderen testuetan. Ikusten duzunez, askotariko estiloak eta aukerak dituzte, eta testua ere ez dator guztiz bat zurearekin. Beraz, gustukoen dituzun formak hartu eta zure itzulgaiaren arabera molda ditzakezu. Hona hemen:

Gertuko etxebizitzetako logela, sukalde eta egongeletan, hotsa ez da izango egunez (08:00-22:00) 40 dB(A) eta gauez (22:00-08:00) 30 dB(A) baino handiagoa minutu jarraitu bateko maila baliokidea (Leq-60) neurtuta, ezta egunez 45 dB(A) eta gauez 35 dB(A) baino handiagoa ere muturreko balioetan. Dena dela, gai horri buruzko udal arautegirik baldin badago, hori ere bete beharko da.

Lokalaren intsonorizazioa, maila jarraitu baliokidean (Leq) 40 eta 30 dB(A)-ko maila ez gainditzeko, ezta maila gorenean (Lmax) 45 eta 35 dB(A)-ko maila ez gainditzeko hurbilen dauden etxebizitzen barnean, hurrenez hurren 08:00etatik eta 22:00etatik aurrera. Honetaz gain, egun dagoen udal araudi espezifikoa bete beharko da.

Bestalde, lokala behar bezain hosgabetuta&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-10T09:54:55</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41330">
    <title>Diru laguntzak itzulpenetarako</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41330</link>
    <description>&lt;pre&gt;Egun on. Galdera bat egin didate, eta beharbada zuetako baten batek
erantzun lezake.
Osakidetzako mediku talde batek artikulu bat itzuli nahi du euskarara,
gaztelaniatik, sendagile guztien esku jartzeko, haiek erabiltzen duten
sareko plataforma batean.
Diru laguntzarik badago horrelako lanak itzultzeko?
Eskerrik asko
Alberto
&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Alberto Barandiaran</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-10T09:35:10</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41329">
    <title>Re: Esaldi korapilatsua</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/41329</link>
    <description>&lt;pre&gt;"Edonola ere, ez dira ondoko balio hauek gaindituko: 38 dB(A) 22ak arte,
eta 28 dB(A) goizeko 8ak arte, etengabeko Leq maila baliokidean, minutu
1ean; eta inguruko etxebizitzetako logeletan, sukaldeetan eta egongeletan,
45 dB(A)-ko gehienezko puntako balioa 8etatik aurrera, eta 35 dB(A)
22etatik aurrera."

Horrela itzuli nuen duela gutxi antzeko pasarte bat. Korapilatsua da, bai,
baina hamaika buelta eman eta gero horrela uztea erabaki nuen... Gauza
batzuk ez datoz bat zure itzulgaiarekin, baina tira, ezertarako balio
badizu...

Ondo izan!

Patricia


2013/5/10 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua &amp;lt;itzuliz-XDJ7ce3bsYUJGwgDXS7ZQA&amp;lt; at &amp;gt;public.gmane.org&amp;gt;

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Patricia Jorge Kuartango</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-10T09:29:10</dc:date>
  </item>
  <textinput rdf:about="http://search.gmane.org/?group=$group=gmane.culture.language.basque.itzul">
    <title>Search Engine</title>
    <description>Search the mailing list at Gmane</description>
    <name>query</name>
    <link>http://search.gmane.org/?group=$group=gmane.culture.language.basque.itzul</link>
  </textinput>
</rdf:RDF>
