<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:syn="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/">
  <channel rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french">
    <title>gmane.comp.tex.latex.french</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french</link>
    <description/>
    <syn:updatePeriod>hourly</syn:updatePeriod>
    <syn:updateFrequency>1</syn:updateFrequency>
    <syn:updateBase>1901-01-01T00:00+00:00</syn:updateBase>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12363"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12362"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12361"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12360"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12359"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12358"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12357"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12356"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12355"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12354"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12353"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12352"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12351"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12350"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12349"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12348"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12347"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12346"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12345"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12344"/>
      </rdf:Seq>
    </items>
    <image rdf:resource="http://gmane.org/img/gmane-25t.png"/>
    <textinput rdf:resource=""/>
  </channel>
  <image rdf:about="http://gmane.org/img/gmane-25t.png">
    <title>Gmane</title>
    <url>http://gmane.org/img/gmane-25t.png</url>
    <link>http://gmane.org</link>
  </image>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12363">
    <title>installation d'une police sous mac</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12363</link>
    <description>&lt;pre&gt;Bonjour à tous, 
 
J'ai voulu installer une police sous mac (os X4) compatible avec LaTeX
voici ce que j'ai tapé à l'aide du terminal : 
      sudo updmap --enable Map hpoliceainstaller.map
      sudo texhash
      sudo udpmap-sys
 
ensuite impossible de faire apparaître le document avec la police qualifiée introuvable par MacTeX
 
Quelqu'un peut-il m'aider ?
 
Je pense à Sébastien Mengin qui a répondu tout à l'heure à tous puisqu'il a utilisé cette police 
dans le parascolaire...
 &lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Arnaud PASCAL</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-22T16:34:02</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12362">
    <title>Re: [Cahiers GUTenberg] Prochain =?ISO-8859-1?Q?num=C3=83?=(c)ro des Cahiers</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12362</link>
    <description>&lt;pre&gt;
Le mardi 22 mai 2012 à 17:01:05, René Snyders écrivit :

R&amp;gt; mais en plus une formation au moins équivalente à la licence dans
R&amp;gt; la langue source, dans notre cas, le tchèque.

on parle d'actes d'une conférence qui a eu lieu en Rép. Tchèque, mais
où bien peu d'auteurs sont tchèques !

Th. B.



&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Thierry Bouche</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-22T15:43:13</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12361">
    <title>Re: [Cahiers GUTenberg] Prochain =?ISO-8859-1?Q?num=C3?=(c)ro des Cahiers</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12361</link>
    <description>&lt;pre&gt;
Bonjour Monsieur,

Merci pour votre message bien reçu.
Voyez notre réponse dans le corps de votre courrier.

Le 22 mai 2012 à 14:04, Fabrice Popineau a écrit :


Pour obtenir une traduction pour le moins correcte, il faut que :
- le traducteur ait une formation universitaire dans sa langue maternelle ;
- qu'il ait une connaissance de la langue source d'un niveau universitaire ;
- qu'il maîtrise le sujet de la traduction aussi bien qu'un universitaire.

Pour ce qui nous concerne, il faut que le traducteur maîtrise τέχ et dérivés de fond en comble, comme un universitaire.
Qu'il ait donc comme dans votre exemple une agrégation d'anglais, mais en plus une formation au moins équivalente à la licence dans la langue source, dans notre cas, le tchèque.

Alors seulement et seulement dans ce cas on pourrait avoir une traduction bien faite.

Voilà le bureau qui s'occupe de mes traductions à faire : http://www.traducteo.com/


Ou pas assez bien maîtrisé par votre collègue, c'est -à-dire τέχ et&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>René Snyders</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-22T15:01:05</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12360">
    <title>Re: [Cahiers GUTenberg] Prochain =?ISO-8859-1?Q?num=C3?=(c)ro des Cahiers</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12360</link>
    <description>&lt;pre&gt;
Le 22 mai 2012 à 14:04, Fabrice Popineau a écrit :


Ça sent le vécu, ça !


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Michel Bovani</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-22T12:28:15</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12359">
    <title>Re: [Cahiers GUTenberg] Prochain numéro des Cahiers</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12359</link>
    <description>&lt;pre&gt;
Bonjour Monsieur,

Merci pour votre message bien reçu.
Voyez notre réponse dans le corps de votre courrier.

Le 21 mai 2012 à 22:59, Jérémy JUST a écrit :


Monsieur Just,

Si jamais vous m'envoyer un document dans une autre langue que le français, 
vous pourrez être convaincu qu'en le faisant vous signez ma radiation du groupe Gutengerg.


Merci pour l'attention que vous portez à ce courrier, meilleures salutations et à bientôt.

René SNYDERS

Téléphone : + 33 (0) 4 93 40 27 18 avec répondeur
Télécopie :  + 33 (0) 4 93 40 27 19
Portable : + 33 (0) 6 42 18 18 80
Le site &amp;lt;http://www.turbivo.com&amp;gt; vaut bien le détour !

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>René Snyders</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-22T12:07:14</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12358">
    <title>Re: [Cahiers GUTenberg] Prochain =?ISO-8859-1?Q?num=C3?=(c)ro des Cahiers</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12358</link>
    <description>&lt;pre&gt;

C'est normal : ce n'est pas l'anglais le problème, mais le contenu qui
n'est pas assez humain :-)


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Fabrice Popineau</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-22T12:04:38</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12357">
    <title>RE: Stage LaTeX Ã  Dunkerque, 10e Ã©dition !</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12357</link>
    <description>&lt;pre&gt; 
Bonjour,

Je suis effectivement très intéressé par ces document.

Je vous remercie par avance.

Cordialement

 

--

Nicolas PECHON

 


 


-----Message d'origine-----
De : Jean-Michel HUFFLEN [mailto:jmhuffle&amp;lt; at &amp;gt;femto-st.fr] 
Envoyé : mardi 22 mai 2012 11:38
À : gut&amp;lt; at &amp;gt;ens.fr
Objet : RE: [gut] Stage LaTeX Ã  Dunkerque, 10e Ã©dition !

"PECHON Nicolas (NT)" &amp;lt;Nicolas.PECHON&amp;lt; at &amp;gt;sncf.fr&amp;gt; wrote:


    Quelque chose qui peut vous intéresser se trouve à :

http://lifc.univ-fcomte.fr/home/~jmhufflen/l2s/

    Il s'agit des introductions "to-do.pdf" et "to-do-math.pdf", ainsi que des supports de travail. Si cela vous intéresse, je peux aussi vous envoyer un ".pdf" paru dans les actes d'EuroTeX 2009, expliquant comment cette introduction a été conçue.

    Bien à vous,

J.-M. H.


----------------------------------------------------------------
This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program.

-------
Ce message et toutes les pièces jointes sont établis à l'intention exclusive de ses desti&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>PECHON Nicolas (NT</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-22T11:23:51</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12356">
    <title>Re: [Cahiers GUTenberg] Prochain numÃ©ro des Cahiers</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12356</link>
    <description>&lt;pre&gt;Le 21/05/2012 22:59, Jérémy JUST a écrit :
Est-ce vraiment de l'anglais? ou une traduction de tchèque, de français 
peut-être, de ..., en anglais que l'on retraduirait en français?

Pour info, une collègue, agrégée d'anglais, et anglaise, n'est pas 
arrivé à me traduire un texte de ce genre.

Michel

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>michel</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-22T10:43:53</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12355">
    <title>RE: Stage LaTeX Ã  Dunkerque, 10e Ã©dition !</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12355</link>
    <description>&lt;pre&gt;

    Quelque chose qui peut vous intéresser se trouve à :

http://lifc.univ-fcomte.fr/home/~jmhufflen/l2s/

    Il s'agit des introductions "to-do.pdf" et "to-do-math.pdf", ainsi  
que des supports de travail. Si cela vous intéresse, je peux aussi  
vous envoyer un ".pdf" paru dans les actes d'EuroTeX 2009, expliquant  
comment cette introduction a été conçue.

    Bien à vous,

J.-M. H.


----------------------------------------------------------------
This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program.


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Jean-Michel HUFFLEN</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-22T09:37:52</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12354">
    <title>Re: [Cahiers GUTenberg] Prochain numÃ©ro des Cahiers</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12354</link>
    <description>&lt;pre&gt;Bonjour,

 je donne le point de vue du rédacteur des Cahiers :

1. Nous ne traitons pas très bien nos abonnés car les soumissions
d'articles se tarissent. Il devrait y avoir dans les Cahiers un subtil
équilibre entre les choses de base et les actualités (un nouveau truc
est possible, quelqu'un les introduit et nous fait part de ses
expériences), les textes de fond qui feront référence sur le long
terme, la typographie et de façon générale une veille et une réflexion
sur la chaîne éditoriale dans son ensemble à travers les âges. Une
fois qu'on a dit ça on est content, mais on attend de voir les
articles arriver et à part quelques promesses ou des textes inaboutis
dont les auteurs se lassent après quelques aller-retours avec la
rédaction, on est un peu secs. On peut aussi faire une veille sur ce
qui se publie ailleurs (revues françaises ou étrangères sur le
document électronique ou des autres LUG) et republier (en remaniant
éventuellement), traduire, etc. Ce travail demande des
volonta&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Thierry Bouche</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-22T09:32:04</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12353">
    <title>Re: Questions de langue</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12353</link>
    <description>&lt;pre&gt;
Le mardi 22 mai 2012 à 10:25:14, I.Lavallée I.Lavallée écrivit :

IL&amp;gt; Mais il y a un mais. Dans le système pourri dans lequel nous
IL&amp;gt; sommes, publier ou périr, si tu publies dans la langue de l'autre,
IL&amp;gt; tu te mets obligatoirement en situation d'infériorité car tu
IL&amp;gt; penses dans ta langue et tu fais effort pour traduire ta pensée.
IL&amp;gt; Et croyez moi les américains savent qu'ils "verrouillent"
IL&amp;gt; l'édition scientifique et ne se gênet pas pour ne publier que ceux
IL&amp;gt; qu'ils veulent bien publier.


ceci n'est pas complètement faux, mais n'a pas grand rapport avec la
discussion en cours. Les Cahiers ne sont pas exactement une revue
académique (facteur d'impact négatif, je suppose). Quand on fait du
tex, on est bien obligé de comprendre certaines commandes comme
\startsection ou \usepackage{enumerate} et la doc de référence est en
anglais. Donc il faut une certaine dose de mauvaise foi pour prétendre
que tout peut se faire dans une bulle linguistique entièrement
francophone en ignorant que&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Thierry Bouche</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-22T08:59:44</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12352">
    <title>Re: Questions de langue</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12352</link>
    <description>&lt;pre&gt;

    Mon avis personnel est qu'il faut déplacer cette discussion sur un  
plan utilitaire. Discuter de l'influence des langues ne fera  
qu'aboutir à un constat déjà fait maintes et maintes fois : l'anglais  
est ce qu'il est, le français aussi.

    Il existe une autre vision des choses : si vous savez l'anglais,  
vous avez accès à plus de documents, c'est la même chose si vous savez  
l'espagnol. Et c'est vrai pour n'importe quelle langue. Les  
traductions permettent de pallier quelque peu cet état des choses,  
mais de façon partielle. D'abord parce que tout ne saurait être  
traduit : allez dans une librairie à Londres et vous verrez bien que  
très peu de romans sont traduits en français par rapport à tout ce qui  
paraît là-bas. Le côté "partiel" est aussi vrai pour un simple livre :  
combien de traductions donnent une raisonnable idée de l'original,  
mais avec moult passages abrégés ? Mais elles permettent quoi qu'on en  
dise un accès plus large à la "sémantique" du docu&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Jean-Michel HUFFLEN</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-22T08:38:17</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12351">
    <title>Re: [Cahiers GUTenberg] Prochain numéro des Cahiers</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12351</link>
    <description>&lt;pre&gt;Le Mon, 21 May 2012 22:59:54 +0200,
Jérémy JUST &amp;lt;jeremy+lists&amp;lt; at &amp;gt;jejust.fr&amp;gt; a écrit :


Posez-vous la question quels articles sont hors de portée
du texniciste qui a atteint le degré de texnicité 
nécessaire à leur compréhension s'ils ne sont pas traduits
en français.

Ces articles sont-ils vraiment écrits en anglais ou dans cette
sorte de sabir de base en usage ?

Si quelqu'un avait quelque difficulté pour
comprendre le texte original, pourquoi ne pas l'aider sur
cette liste ?




&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>René Bastian</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-22T08:28:56</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12350">
    <title>Re: Questions de langue</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12350</link>
    <description>&lt;pre&gt;Pourquoi utiliser les fonds de l'association
pour republier un ouvrage qui existe par ailleurs ?
Jean-Michel Hufflen le possède déjà !
Que ceux qui désirent le lire en anglais se le procurent !

Quitte à traduire,
pourquoi traduire la totalité d'un volume paru ailleurs ?
Cela revient à laisser diriger ce cahier GUTenberg par les organisateurs
du ConTeXt meeting et de la TeXperience... 2010 !

Pourquoi ne pas choisir un thème pour le prochain volume des cahiers,
en fonction duquel on traduira certains articles relatifs à cet
événement pragois,
mais aussi d'autres articles
provenant par exemple du TUGboat, de Ars TeXnica,
de la TeXnische Komödie…

Vous l'aurez compris :
je souscris à l'idée de mettre à l'épreuve du volontariat
la traduction de ce numéro par les adhérents.

Cordialement,

Patrick Bideault

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Patrick Bideault</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-22T08:32:33</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12349">
    <title>Re: Questions de langue</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12349</link>
    <description>&lt;pre&gt;-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Bonjour,

Pour ma part, je fais confiance aux membres du bureau pour nous fournir,
*avec les moyens qu'on leur donne*, des cahiers dignes de ce nom.

En clair :

On ne veut pas de textes en anglais ? Augmentez les cotisations et payez
des traducteurs...

On ne veut pas payer des traducteurs ? Augmentez les cotisations et
payez des auteurs français...

On ne veut pas payer les auteurs ? Trouvez des auteurs ou des
traducteurs bénévoles, volontaires, disponibles, compétents, je suis
certain que ça existe et qu'ils n'attendent que ça... ;)

C'est facile de râler, mais ceux qui râlent pourraient peut-être se
poser la question de leur implication, à la place -- et oui, pourquoi
pas mettre à l'épreuve du volontariat la traduction de ce numéro par les
adhérents ?

Bonne chance !
SM.

Le 22/05/2012 09:21, Michel FRECHET a écrit :

- -- 
Sébastien Mengin -- GPG Id : 4725AC6E
Édition et logiciels libres
&amp;lt; Mise en page avec LaTeX &amp;gt;
http://edilibre.net
tél.&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Sébastien Mengin</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-22T07:52:10</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12348">
    <title>RE: Stage LaTeX à Dunkerque, 10e édition !</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12348</link>
    <description>&lt;pre&gt;
Bonjour, 

Je suis tenté d'organiser un stage d'initiation. 

Afin de ne pas réinventer la roue, auriez-vous des documents dont je puisses m'inspirer ? 

D'avance merci 



Cordialement

 

--

Nicolas PECHON

 
 


-----Message d'origine-----
De : Sébastien Mengin [mailto:sebastien&amp;lt; at &amp;gt;edilibre.net] 
Envoyé : mardi 22 mai 2012 09:20
À : gut&amp;lt; at &amp;gt;ens.fr
Objet : Re: [gut] Stage LaTeX à Dunkerque, 10e édition !

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Bonjour Denis !

Je profite de cette annonce pour te dire que le stage de Toulouse a eu lieu hier.

J'ai vite dû adapter le niveau que j'avais placé trop bas (c'était un stage d'initiation, a priori) : les étudiants étaient vraiment débrouillards et motivés... très agréable expérience, donc.

Globalement, tout s'est donc très bien passé et je voulais te remercier pour ton soutien.

Amitiés,
Sébastien
- --
Sébastien Mengin -- GPG Id : 4725AC6E
Édition et logiciels libres
&amp;lt; Mise en page avec LaTeX &amp;gt;
http://edilibre.net
tél. : 09 54 15 04 78
-&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>PECHON Nicolas (NT</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-22T07:23:59</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12347">
    <title>Re: Questions de langue</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12347</link>
    <description>&lt;pre&gt;Bonjour,

 

S'il est en anglais, ce n'est pas la peine de me l'envoyer, cela fera des économies à l'association!!!

 

Cela me fait penser à ce qui suit:

 

Adhérent à la SMF, je m'étais abonné à la revue "histoire des maths".

La dernière publication était sur GALOIS. ... tout en anglais:

La Société Mathématique Française publie une revue écrite par des français, la traduit en anglais, pour fêter un mathématicien français!!! Le seul article resté en Français est celui d'un(e) universitaire ... Canadien!!! Sans commentaires.

 

J'ai résilié mon abonnement.

 

Michel






&amp;gt;&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Michel FRECHET</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-22T07:21:54</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12346">
    <title>Re: Stage LaTeX à Dunkerque, 10e édition !</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12346</link>
    <description>&lt;pre&gt;-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

oups, désolé pour l'envoi par erreur sur la liste... :-/

Le 22/05/2012 09:19, Sébastien Mengin a écrit :

- -- 
Sébastien Mengin -- GPG Id : 4725AC6E
Édition et logiciels libres
&amp;lt; Mise en page avec LaTeX &amp;gt;
http://edilibre.net
tél. : 09 54 15 04 78
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJPuz6+AAoJENuJypVHJaxu7fYH/3dqh3zt2sb6lmHFgENI6y93
Qc8qzk58W89Imq6mRiivJbl14x0SLN920F0uLvW0+Act/TZwgNoCvXDJ/rivOUUh
twbUSJiR5bNC0hI4NownVLVo7BZf2KWqM6yhFUEkERWCAKSmnNHIrEZXoQlfHI1A
PKyrPeSPekoy66NYAkVdcYiqZhw7FFDCKUlBrOfSnnTSSpXsFcXA87Q5cxbldVnI
ZWJaU3XtqZ/c/swhQlhZMe0F5H/fmveVQYjLWWM/2HiKvb1ZBIJUziYG3zEeNq7O
bqIujmm9QKKRC613/ONw60WfDKzPXuCfscOAp7cbnCVgtIn5oohZ68svLixMDE8=
=Tik0
-----END PGP SIGNATURE-----

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Sébastien Mengin</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-22T07:22:38</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12345">
    <title>Re: Stage LaTeX à Dunkerque, 10e édition !</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12345</link>
    <description>&lt;pre&gt;-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Bonjour Denis !

Je profite de cette annonce pour te dire que le stage de Toulouse a eu
lieu hier.

J'ai vite dû adapter le niveau que j'avais placé trop bas (c'était un
stage d'initiation, a priori) : les étudiants étaient vraiment
débrouillards et motivés... très agréable expérience, donc.

Globalement, tout s'est donc très bien passé et je voulais te remercier
pour ton soutien.

Amitiés,
Sébastien
- -- 
Sébastien Mengin -- GPG Id : 4725AC6E
Édition et logiciels libres
&amp;lt; Mise en page avec LaTeX &amp;gt;
http://edilibre.net
tél. : 09 54 15 04 78
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJPuz4RAAoJENuJypVHJaxuQ+MH/0lr/48XDFyTmhOsXrm0TZTn
L1bdxs7K4sAQZvfKLoYp6Gw+uej3nq7s6YJk36dnLDR608aijj9jRW4TQrgm2VAW
TlDYGPqxSwT4Tv83LJnrwUO91ElbRyY48LbotTbglmiXIcgZg9e4Y/rWbA+qizcN
3hcD7TYyXW6jaaMDIb73wnA5VJnmjxarM+qRVN8NvWbV+bqxeDWRCaw2271TbCig
MeOsoir2ZCYGwwA/kWxu7dP&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Sébastien Mengin</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-22T07:19:47</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12344">
    <title>Re: Questions de langue</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12344</link>
    <description>&lt;pre&gt;N'oublions pas deux choses:

L'histoire, d'un côté, qui fait premièrement que l'anglais, suite
à une certaine conquête en 1066, a une immense proportion de son
vocabulaire d'origine française (extraordinairement plus importante
que les quelques mots anglais importés aujoud'hui et que déplorent
à n'en plus finir les académiciens... lesquels mots sont bien souvent
des mots français revenus); et deuxièmement, l'histoire nous rappelle
que le français fut jadis dans la situation de l'anglais actuel, certes
à un moindre degré mais quand même, et que ça, pour des raisons que
j'ignore, on s'en réjouit (ah le bon vieux temps où l'Europe parlait
français...).

De l'autre côté, l'anglais comme langue scientifique internationale
permet une communication qui autrement serait très réduite; alors oui,
il faut apprendre une autre langue que la sienne, sauf pour les
anglo-saxons-quels-saligauds, mais le niveau de l'anglais scientifique
étant ce qu'il est, ce n'est pas non plus le bout du monde. C'est&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Paul Isambert</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-22T06:55:42</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12343">
    <title>Re: Questions de langue</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.tex.latex.french/12343</link>
    <description>&lt;pre&gt;Il ne s'agit plus de tolérance lorsqu'il y a imposition systématique. Je suis pour la défense de TOUTES les langues, d'ailleurs Jules Ferry qui est honoré en ce moment a été l'un des assassins des langues régionales dans notre pays. 
Mais il y a un mais. Dans le système pourri dans lequel nous sommes, publier ou périr, si tu publies dans la langue de l'autre, tu te mets obligatoirement en situation d'infériorité car tu penses dans ta langue et tu fais effort pour traduire ta pensée. Et croyez moi les américains savent qu'ils "verrouillent" l'édition scientifique et ne se gênet pas pour ne publier que ceux qu'ils veulent bien publier.
 
Ivan
Le 21 mai 2012 à 23:50, Daniel Navia a écrit :


"Le degré de la lenteur est directement 
proportionnel à l'intensité de la mémoire; le degré 
de la vitesse est directement proportionnel à 
l'intensité de l'oubli" Milan Kundera





&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>I.Lavallée</dc:creator>
    <dc:date>2012-05-22T08:25:14</dc:date>
  </item>
  <textinput rdf:about="http://search.gmane.org/?group=$group=gmane.comp.tex.latex.french">
    <title>Search Engine</title>
    <description>Search the mailing list at Gmane</description>
    <name>query</name>
    <link>http://search.gmane.org/?group=$group=gmane.comp.tex.latex.french</link>
  </textinput>
</rdf:RDF>

