<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:syn="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/">
  <channel rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami">
    <title>gmane.comp.internationalization.sami</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami</link>
    <description/>
    <syn:updatePeriod>hourly</syn:updatePeriod>
    <syn:updateFrequency>1</syn:updateFrequency>
    <syn:updateBase>1901-01-01T00:00+00:00</syn:updateBase>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1183"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1182"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1181"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1180"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1179"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1178"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1177"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1176"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1175"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1174"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1173"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1172"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1171"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1170"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1169"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1168"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1167"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1166"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1165"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1164"/>
      </rdf:Seq>
    </items>
    <image rdf:resource="http://gmane.org/img/gmane-25t.png"/>
    <textinput rdf:resource=""/>
  </channel>
  <image rdf:about="http://gmane.org/img/gmane-25t.png">
    <title>Gmane</title>
    <url>http://gmane.org/img/gmane-25t.png</url>
    <link>http://gmane.org</link>
  </image>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1183">
    <title>Re: Fwd: Re: Norsk til Samisk</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1183</link>
    <description>&lt;pre&gt;[Arnt Ove Gregersen]

Tja.  Det bør antagelig luftes på epostlista for samiskoversettelser,
i18n-sme&amp;lt; at &amp;gt;lister.ping.uio.no, 
&amp;lt;URL: https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-sme &amp;gt;.
CC dit.

Spørsmålet fraer hva som burde oversettes til samisk av programmer i
Skolelinux.

Mine første forslag ville være

 debian-installer (aka installasjonssystemet)
 iceweasel/firefox
 KDE (i hvert fall kdebase)
 gcompris
 libreoffice
 scratch
 rosegarden

Andre vil antagelig prioritere annerledes.  Hva er bakgrunnen for
spørsmålet?  Når en skriver 'samisk', hvilket samisk språk har en i
tankene?

BTW: Endret epostadressen til Knut til en som fungerer og videresendte
originaleposten til ham.

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Petter Reinholdtsen</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-22T05:50:47</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1182">
    <title>Re: Et programutkast for samisk IT-politikk og digital kulturpolitikk</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1182</link>
    <description>&lt;pre&gt;Takk for innspill, det er nå rettet i dokumentet! :)

Mvh,

Thomas Gramstad


On Fri, 5 Apr 2013, Sjur Nørstebø Moshagen wrote:

&amp;gt; &lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Thomas Gramstad</dc:creator>
    <dc:date>2013-04-05T18:10:56</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1181">
    <title>Re: Et programutkast for samisk IT-politikk og digitalkulturpolitikk</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1181</link>
    <description>&lt;pre&gt;Hei

Det er bra at de vil støtta fri programvare for minoritetsspråka i Noreg - jo fleire slike, jo betre er det:)

De seier ikkje noko om dei samiske stavekontrollane (sjølv om teksten har med lenke til dei). Eg veit det ikkje er enkelt å sjå skilnad på Divvun (som gruppe) og Giellatekno frå utsida, vi gjer mykje det same, og arbeider i lag ved UiT. Men vi har litt ulike oppgåver og andsvarsområde, sjølv om heller ikkje det er klårt definert. Uansett bør retteprogramma (Divvun-programma) nemnast, og at dei krev konstant vedlikehald og jamlege oppdateringar.

Forslag til ny formulering som er meir korrekt:


Endra til:

2. Støtte utvikling og vedlikehold av samisk-språklig fri
  programvare, inkludert korrekturprogram, pedagogiske plattformer og miljøene som
  forvalter disse, bl.a. Divvun og Giellatekno.

(Oahpa er ikkje eit miljø, men eitt av "produkta" til Giellatekno-gruppa).

Beste helsing
Sjur Moshagen
Divvun/UiT

Den 2. apr 2013 kl. 20:28 skrev Thomas Gramstad:

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Sjur Nørstebø Moshagen</dc:creator>
    <dc:date>2013-04-05T10:48:52</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1180">
    <title>Re: Et programutkast for samisk IT-politikk og digital kulturpolitikk</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1180</link>
    <description>&lt;pre&gt;
Thomas Gramstad &amp;lt;thomas&amp;lt; at &amp;gt;ifi.uio.no&amp;gt;
 kirjoitti 3. apr. 2013 kello 15:56:


Viss du les den engelske artikkelen ser du at den ikkje viser til fleire enn 3 samiske språk i Noreg.
Her er situasjonen: Nord, lule, og sør finst i Noreg.
Det finst så vidt eg veit ein person i Noreg som snakkar skoltesamisk, ho er frå Sevettijärvi på finsk side (etterkommar etter samar evakuert frå det som i dag er Russland i 1944), og flytta til Noreg som vaksen.

Pitesamisk blir snakka av ca. 20 personar, dei  bur alle i Sverige. Umesamisk blir snakka av ein handfull personar, alle i Sverige.


Ja, og det er det som er problemet.

Det er obskurt fordi 
- det ikkje er tilpassa plattforma, men kopiert frå pc-tastatura
- og det ikkje er integrert i Samsung-operativsystemet (ikkje på lista i lag med dei andre tastatura, men på ei eiga liste).

Trond.
&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Trosterud Trond</dc:creator>
    <dc:date>2013-04-03T14:48:02</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1179">
    <title>Re: Et programutkast for samisk IT-politikk og digital kulturpolitikk</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1179</link>
    <description>&lt;pre&gt;

Alltid fint med tilbakemeldinger og forbedringsforslag.


Jeg har lest et par av bøkene til Ailo Gaup, og mener dette sitatet
er fra "Natten mellom dagene". Ja, jeg burde ha notert hvilken bok
det er fra, men er rimelig sikker på at det er denne.


Jeg har hørt at de andre er dødd ut, men det er jo bare hyggelig
hvis det er feil. Jeg kan evt. fjerne referansen til antallet.



Målet bør jo være å gjøre det for alle, synes iallfall jeg. I
praksis må man jo begynne et sted, og ressurser er begrensede.
Men jeg synes ikke et politisk parti skal bestemme hvor man skal
begynne eller detaljstyre hva som skal gjøres, det må de lokale
kreftene og ressursene avgjøre -- mens politikerne skal stille
midler til rådighet.



Ja, men her tenkte jeg bare på generell opplæring i hvordan jobbe
i FriProg-prosjekter. Da er ikke "peiling på samisk" et nødvendig
krav. Tilpassing til samisk kultur, arbeidsmåte, væremåte osv.
kan gjøres lokalt.


Som det står i programutkastet:

"Frivillige bidrag er bra, m&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Thomas Gramstad</dc:creator>
    <dc:date>2013-04-03T13:56:27</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1178">
    <title>Re: Et programutkast for samisk IT-politikk og digital kulturpolitikk</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1178</link>
    <description>&lt;pre&gt;Jeg drister meg til å svare, i håp om å lokke flere ut på glattisen,
selv om jeg ikke kan hverken samisk, så vidt jeg vet ikke kan hevde å
ha samiske aner og ikke er spesielt interessert i samisk kultur. :)
Men jeg vil gjerne at alle skal kunne få tilgang til fri programvare
på sitt morsmål. :)

[Thomas Gramstad]

Hva er kilden for dette sitatet?  Jeg finner ingen andre enn deg som
har brukt det når jeg Googler?



Er det bare tre samiske språk igjen i Norge?  Resten dødd ut?  I følge
&amp;lt;URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Sami_languages &amp;gt; skulle det være
flere.


Er tanken å gjøre alt dette for tre av språkene, eller kun for det
"største" av dem, dvs. nordsamisk?


Utvalget folk med peiling på samisk, peiling på IT, interesse for fri
programvare og vilje til å bidra med utvikling har vist seg å være
veldig lite.  Den siste interesserte var Børre Gaup som vel nådde et
punkt i livet der andre ting måtte prioriteres, og siden har ingen
aktivt oversatt fri programvare til nordsamisk.  Jeg &lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Petter Reinholdtsen</dc:creator>
    <dc:date>2013-04-02T21:30:32</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1177">
    <title>Et programutkast for samisk IT-politikk og digitalkulturpolitikk</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1177</link>
    <description>&lt;pre&gt;Hei,

(Håper ikke dette oppfattes som off-topic)

Jeg er medlem av Oslo Sameforening (ikke same, men interessert i
samisk kultur, musikk osv.), og styremedlem i Oslo Piratparti, og
medlem av Piratpartiets programkomite (eller Programbanden som vi
kaller den).

Nå har jeg begynt å skrive på et utkast til det jeg håper skal bli
en ny bolk i Piratpartiets kjerneprogram: Et program for samisk
digital kulturpolitikk og IT-politikk.

Piratpartiets kjerneprogram og kjerneområde er jo nettopp den
digitale sfæren, og PIR er en forkjemper for mangfold, frihet og
minoriteters rettigheter og livskvalitet.

Nedenfor kommer programutkastet. Vil gjerne ha tilbakemeldinger,
evt. endringer og andre innspill.
Punkter og tiltak som mangler?

Mvh,

Thomas Gramstad
thomas&amp;lt; at &amp;gt;ifi.uio.no

  ----


UTKAST TIL EN SAMISK DIGITAL KULTURPOLITIKK OG IT-POLITIKK

"Kunnskapen er en gave til alle.
Jo mer man deler, desto mer blir det å dele."  -- Ailo Gaup


Overordnet mål:

   Vi vil styrke de tre samiske språkene i Norge:
   nords&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Thomas Gramstad</dc:creator>
    <dc:date>2013-04-02T17:28:47</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1176">
    <title>Re: Kubuntu Launchpad Translations upstream anddownstream to KDE</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1176</link>
    <description>&lt;pre&gt;Mandag 8.  oktober 2012 08.24.47 skrev Christopher Forster:

Sorry for the late answer.


You can follow this howto on how to extract your translations from Launchpad: 
https://wiki.ubuntu.com/Translations/Upstream#General_contribution_guidelines

The upstream for North Saami KDE translations are the translations found in 
skolelinux' svn.

Here is a short outline of the steps you have to do to contribute your KDE 
translations upstream:

* Get an svn account: http://wiki.skolelinux.no/Bidra/SvnIntro (Look at the 
instructions below "For å få en svn-konto:"
* The next step is to checkout: http://wiki.skolelinux.no/Bidra/SvnUt
* Place your translations in the correct directory (in one of the 
subdirectories in kde4/summit/se/summit/messages/)
* Then check in your work: http://wiki.skolelinux.no/Bidra/SvnInn

The North Saami, Norwegian nynorsk and Norwegian bokmål translations on 
skolelinux' server are (after a general quality check) transferred to KDE's 
servers on a regular basis.

When the North Saami t&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Børre Gaup</dc:creator>
    <dc:date>2012-10-31T17:18:26</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1175">
    <title>debian-installer: new string introduced in cdebconf,please update sublevel 6</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1175</link>
    <description>&lt;pre&gt;Hi,

A new string has been lately introduced in cdebconf.

This is a very simple translation as the string is '%c' (with quotes).
It is meant for the speech synthesis engine.

Please translate it as soon as possible. Be careful to use the quotes
that are typographically valid for your language.

There is no strict deadline but, as this is a 10 seconds work, please
do it as soon as possible.

As usual, please try to commit the file yourself or have it committed
by someone from your languageteam. Sending me the file for commit
induces a significant work as there are already many people who have
no other alternative.

So, please send the file to me ONLY if you have no other option.

Thanks in advance,

_______________________________________________
i18n-sme mailing list
i18n-sme&amp;lt; at &amp;gt;lister.ping.uio.no
https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-sme
&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Christian Perrier</dc:creator>
    <dc:date>2012-10-18T10:53:05</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1174">
    <title>Kubuntu Launchpad Translations upstream and downstreamto KDE</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1174</link>
    <description>&lt;pre&gt;My question: Hi, the Ubuntu Northern Saami Translators team
https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-se has been working on translatable
templates. Could these be reported upstream to KDE? Then when complete
enough latter downstream to Debian?

I also see that it is recommended to be in KDE mailing lists which I'm
not. I work mainly with Launchpad but also read: "Note: There are some
web pages (like Launchpad Translations) that allow to translate KDE
software. You should not use them since those translations are not
shared with the rest of the community. If in doubt, please do not
hesitate to mail the kde-i18n-doc mailing list."

See also: Debian Bug report logs - #627991 RFP: kde-l10n-se -- Northern
Sami (se) localization files for KDE
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=627991

Best regards,
Christopher


&amp;lt;P&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;font face="Arial, Helvetica, sans-serif" size="2" style="font-size:13.5px"&amp;gt;_______________________________________________________________&amp;lt;BR&amp;gt;Annons: &amp;lt;a href="http://www.anrdoezrs.net/click-&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Christopher Forster</dc:creator>
    <dc:date>2012-10-08T15:24:47</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1173">
    <title>Re: Automatic translation for sami languages?</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1173</link>
    <description>&lt;pre&gt;

The Giellatekno group (Cc-ed) and Apertium have been working on
apertium-sme-nob on and off for some time now.


Strange that http://wiki.apertium.org/wiki/Apertium-sme-nob didn't show
up?


Currently we're only working on the sme→nob direction. The translator is
useful for gisting (ie. if you understand nob but not sme, you can use
sme→nob to get the gist of some piece of text), but I wouldn't recommend
it for post-editing of text to be published, unless you absolutely
cannot get hold of a sme-speaker … 

To give an indication of the quality, I took the first article I found
at nrk.no/ardna, http://www.nrk.no/kanal/nrk_sapmi/ardna/1.8032742, and
sent the text through sme→nob. The result is at:
http://paste.pocoo.org/raw/565079/

The need for quality is much greater in the nob→sme direction. Most sme
speakers understand nob, so the nob→sme direction would only be useful
if it gets to the level of quality where you can use it for post-editing
of text to be published. I have no idea when/if nob&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Kevin Brubeck Unhammer</dc:creator>
    <dc:date>2012-03-13T14:24:37</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1172">
    <title>Automatic translation for sami languages?</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1172</link>
    <description>&lt;pre&gt;
Hi.  The last few days I have looked at machine translation, to see if
it can speed up the translation work in Skolelinux, and one interesting
tool is Apertium, &amp;lt;URL: http://www.apertium.org/ &amp;gt;.

Kevin Brubeck Undhammer already added nb-&amp;gt;nn and nn-&amp;gt;nb translation, and
it seem to work fairly well.  Are anyone here working in the sami
language communinty to add suppoort for any of the sami languages in
Apertium?

I found &amp;lt;URL: http://xixona.dlsi.ua.es/testing/ &amp;gt; which include North
Sami to Lule Sami, and also
&amp;lt;URL: http://donchaknow.com/blog/google-summer-code-apertium-finnish-northern-sami/ &amp;gt;
talking about Finnish to Nothern Sami translation.

Anyone have any experience with machine translation for the sami
langauges?  Is it useful?
&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Petter Reinholdtsen</dc:creator>
    <dc:date>2012-03-13T10:08:38</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1171">
    <title>debian-installer: Please update debconf PO translationfor the package debian-installer</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1171</link>
    <description>&lt;pre&gt;Hi,

This is a very wide call for translation updates for Debian Installer
sublevel 1. Some of you may have been pinged already and may even have
answered. If so, sorry for this, but this call also targets past
translators that were no longer mentioned in the PO files headers
(most of the time as an obvious error).

We are now a few months (if not weeks) before the planned freeze of
Debian. It's time for me to shake the tree more and more strongly to
get Installer translations in.

For several of you, it's probably early in your opinion but, believe
me, it takes a LOT of time to get 70 translations in.

So, pretty please, take time to update (again, eventually) your
translation. Attached is the "sublevel 4" file.

These messages belong to less popular features in Debian Installer
that are often chosen only in "expert" installs. I recommend
translating it for those people who really want a complete coverage of
their language in D-I, but it is much less critical than sublevels 1
to 3.

If you want to complete &lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Christian Perrier</dc:creator>
    <dc:date>2012-03-03T08:48:02</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1170">
    <title>debian-installer: Please update debconf PO translationfor the package debian-installer</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1170</link>
    <description>&lt;pre&gt;Hi,

This is a very wide call for translation updates for Debian Installer
sublevel 3. Some of you may have been pinged already and may even have
answered. If so, sorry for this, but this call also targets past
translators that were no longer mentioned in the PO files headers
(most of the time as an obvious error).

We are now a few months (if not weeks) before the planned freeze of
Debian. It's time for me to shake the tree more and more strongly to
get Installer translations in.

For several of you, it's probably early in your opinion but, believe
me, it takes a LOT of time to get 70 translations in.

So, pretty please, take time to update (again, eventually) your
translation. Attached is the "sublevel 3" file. Remaining messages,
not in sublevels 1 and 2, for popular architectures and features (but
messages not appearing in default installs).

Translating this file is important for a good coverage of your
language in the Debian Installer, even if not critical.

If you want to complete it, just complete th&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Christian Perrier</dc:creator>
    <dc:date>2012-03-03T08:45:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1169">
    <title>debian-installer: Please update debconf PO translationfor the package debian-installer</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1169</link>
    <description>&lt;pre&gt;Hi,

This is a very wide call for translation updates for Debian Installer
sublevel 2. Some of you may have been pinged already and may even have
answered. If so, sorry for this, but this call also targets past
translators that were no longer mentioned in the PO files headers
(most of the time as an obvious error).

We are now a few months (if not weeks) before the planned freeze of
Debian. It's time for me to shake the tree more and more strongly to
get Installer translations in.

For several of you, it's probably early in your opinion but, believe
me, it takes a LOT of time to get 70 translations in.

So, pretty please, take time to update (again, eventually) your
translation. Attached is the "sublevel 2" file. Really important
messages (those that are seen by most users in default installs). This
file, as well as sublevel 1, is really to complete if you want to be
sure that we keep or activate your language in Debian Installer.

If you want to complete it, just complete the attached PO file and
commit it &lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Christian Perrier</dc:creator>
    <dc:date>2012-03-03T08:39:16</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1168">
    <title>debian-installer: Please update debconf PO translationfor the package debian-installer</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1168</link>
    <description>&lt;pre&gt;Hi,

This is a very wide call for translation updates for Debian Installer
sublevel 1. Some of you may have been pinged already and may even have
answered. If so, sorry for this, but this call also targets past
translators that were no longer mentioned in the PO files headers
(most of the time as an obvious error).

We are now a few months (if not weeks) before the planned freeze of
Debian. It's time for me to shake the tree more and more strongly to
get Installer translations in.

For several of you, it's probably early in your opinion but, believe
me, it takes a LOT of time to get 70 translations in.

So, pretty please, take time to update (again, eventually) your
translation. Attached is the "sublevel 1" file. The most important
messages (those that are seen by nearly all users). This file, as well
as sublevel 2, is really to complete if you want to be sure that we
keep or activate your language in Debian Installer.

If you want to complete it, just complete the attached PO file and
commit it back to D-I &lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Christian Perrier</dc:creator>
    <dc:date>2012-03-03T08:35:31</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1167">
    <title>debian-installer: Please update debconf PO translationfor the package debian-installer</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1167</link>
    <description>&lt;pre&gt;Hi,

This is a very wide call for translation updates for Debian Installer
sublevel 1. Some of you may have been pinged already and may even have
answered. If so, sorry for this, but this call also targets past
translators that were no longer mentioned in the PO files headers
(most of the time as an obvious error).

We are now a few months (if not weeks) before the planned freeze of
Debian. It's time for me to shake the tree more and more strongly to
get Installer translations in.

For several of you, it's probably early in your opinion but, believe
me, it takes a LOT of time to get 70 translations in.

So, pretty please, take time to update (again, eventually) your
translation. Attached is the "sublevel 5" file.

These messages belong to "toy" architectures and their specific
features. So, if you want D-I to be installable in s390 or kFreeBSD in
your language, this is what you need to translate..:-)

If you want to complete it, just complete the attached PO file and
commit it back to D-I SVN for those of yo&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Christian Perrier</dc:creator>
    <dc:date>2012-03-03T08:52:15</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1166">
    <title>debian-edu-install 1.522~svn75033: Please update debconfPO translation for the package debian-edu-install</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1166</link>
    <description>&lt;pre&gt;Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
debian-edu-install. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please submit the updated file as a wishlist bug against 
debian-edu-install.

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 29 Feb 2012 11:26:47 +0100.

Thanks in advance,

_______________________________________________
i18n-sme mailing list
i18n-sme&amp;lt; at &amp;gt;lister.ping.uio.no
https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-sme
&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Debian Edu Developers</dc:creator>
    <dc:date>2012-02-24T10:27:53</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1165">
    <title>Skolelinux/Debian Edu-utviklersamling hos Freecode den 16-18 februar 2012.</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1165</link>
    <description>&lt;pre&gt;Fri programvare i skolen (FRISK) inviterer igjen til utviklersamling,
denne gangen hos Freecode i Oslo den 16-18 mars 2012. Det blir sosialt
samvær og
en stor dose med fri og åpen programvare. Vi varter derfor opp med en
rekke foredrag og nyheter der Skolelinux, nettbrett med Plasma Active,
skybaserte tjenester, og LibreOffice er sentrale temaer. Dette blir
spennende, så husk å ta turen innom.

For mer informasjon og påmelding, se
http://friprogramvareiskolen.no/Gathering/2012-03-16-18-Oslo

Vennlig hilsen

Olav Dahlum
– FRISK

_______________________________________________
i18n-sme mailing list
i18n-sme&amp;lt; at &amp;gt;lister.ping.uio.no
https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-sme
&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Olav Dahlum</dc:creator>
    <dc:date>2012-02-16T22:19:39</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1164">
    <title>Utviklersamling hos Redpill-Linpro den 10-12 februar.</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1164</link>
    <description>&lt;pre&gt;Fri programvare i skolen (FRISK) inviterer igjen til utviklersamling. Denne
gangen hos Redpill-Linpro i Oslo den 10-12 februar.
Det blir sosialt samvær og en stor dose med fri og åpen programvare. For
mer informasjon og påmelding, se
http://friprogramvareiskolen.no/Gathering/2012-02-10-12-Oslo


Vennlig hilsen

Olav Dahlum
– FRISK
_______________________________________________
i18n-sme mailing list
i18n-sme&amp;lt; at &amp;gt;lister.ping.uio.no
https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-sme
&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Olav Dahlum</dc:creator>
    <dc:date>2012-01-27T19:36:49</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1163">
    <title>Skjermbilder av Skolelinux-installasjon på  nordsamisk (Squeeze)</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.sami/1163</link>
    <description>&lt;pre&gt;
For morro skyld har jeg satt igang en nordsamisk installasjon for neste
utgave av Skolelinux (Squeeze).  Skjermbilder finnes på
&amp;lt;URL: http://folk.uio.no/pre/se-slx-squeeze-install/index.html &amp;gt;

Som dere kan se der er det noen oversettelser som mangler.  Det hadde
vært hyggelig hvis alle tekstene som vises i Skolelinux-installasjonen
ble oversatt.  Hvis noen starter nå, så bør Wheezy-utgaven kunne bli
fullført før den gis ut. :)

Installasjonen pågår fortsatt, så jeg vil fylle på med flere bilder
inntil den er ferdig.
&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Petter Reinholdtsen</dc:creator>
    <dc:date>2012-01-24T09:45:46</dc:date>
  </item>
  <textinput rdf:about="http://search.gmane.org/?group=$group=gmane.comp.internationalization.sami">
    <title>Search Engine</title>
    <description>Search the mailing list at Gmane</description>
    <name>query</name>
    <link>http://search.gmane.org/?group=$group=gmane.comp.internationalization.sami</link>
  </textinput>
</rdf:RDF>
