<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:syn="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/">
  <channel rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk">
    <title>gmane.comp.internationalization.dansk</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk</link>
    <description/>
    <syn:updatePeriod>hourly</syn:updatePeriod>
    <syn:updateFrequency>1</syn:updateFrequency>
    <syn:updateBase>1901-01-01T00:00+00:00</syn:updateBase>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30780"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30779"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30778"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30777"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30776"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30775"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30774"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30773"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30772"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30771"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30770"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30769"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30768"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30767"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30766"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30765"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30764"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30763"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30762"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30761"/>
      </rdf:Seq>
    </items>
    <image rdf:resource="http://gmane.org/img/gmane-25t.png"/>
    <textinput rdf:resource=""/>
  </channel>
  <image rdf:about="http://gmane.org/img/gmane-25t.png">
    <title>Gmane</title>
    <url>http://gmane.org/img/gmane-25t.png</url>
    <link>http://gmane.org</link>
  </image>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30780">
    <title>New: grub-2.00+20130519 (93%, 88 untranslated)</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30780</link>
    <description>&lt;pre&gt;Hello, members of the Danish team.

The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:

    http://translationproject.org/PO-files/da/grub-2.00+20130519.da.po

In this file 1120 messages are already translated, corresponding to
93% of the original text size in bytes; 88 messages still need some
work.

No one in your team is currently assigned to textual domain 'grub'. If
you decide to translate this package to the Danish language, please
inform your team leader, who will inform the translation coordinator
that you were assigned to 'grub'.

Once the translation is complete, send the result to
&amp;lt;robot&amp;lt; at &amp;gt;translationproject.org&amp;gt;, using the Subject line:

    grub-2.00+20130519.da.po


You can find a tarball of the package at:

    http://alpha.gnu.org/gnu/grub/grub-2.00+20130519.tar.xz

Thank you for all your work,

                                The Translation Project robot, in the
                                name of your translation coordinator.
                                &amp;lt;coordinator&amp;lt; at &amp;gt;tra&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Translation Project Robot</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-21T09:03:48</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30779">
    <title>Re: [ord] tethering</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30779</link>
    <description>&lt;pre&gt;2013/5/19 Joe Dalton

http://www.tethertools.com/plugging-in/what-is-tethered-photography/

Jeg vil foreslå noget i retning af "sammenkoblet fotografering", men lade
den engelske indgå i parentes.

Mvh.
Aputsiaq

----------
Fuld engelsk tekst:

Tethered Camera Control &amp;amp; Capture

Entangle provides a graphical interface for "tethered shooting", aka
taking photographs with a digital camera completely controlled from the
computer.
.
Using Entangle is as easy as 1,2,3...
 * Connect camera
 * Launch Entangle
 * Shoot photos
.
With a sufficiently capable digital SLR camera Entangle allows:
 * Trigger the shutter from the computer
 * Live preview of scene before shooting
 * Automatic download and display of photos as they are shot
 * Control of all camera settings from computer
&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Aputsiaq Janussen</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-21T00:27:20</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30778">
    <title>Re: [kde] trunk /extragear-graphics/digikam.po - gennemlæs (52)</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30778</link>
    <description>&lt;pre&gt;Værsgo.

/Torben


Den 14-04-2013 11:17, Martin Schlander skrev:
Evt. "ved at anslå støjen i et billede" / "ved at beregne støjen i et 
billede"

Evt. "Auto-beskæring"

Som ovenfor.


"Ud over pixel-indholdet indeholder"...

"i i" -&amp;gt; "i"
evt. "håndtere filer i" -&amp;gt; "udvælge filer i"

overvej "såsom karakterer eller kommentarer" -&amp;gt; "f.eks. bedømmelse og 
kommentarer"



&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Torben Helligsø</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-20T22:05:01</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30777">
    <title>Re: [kde] trunk /extragear-office/skrooge.po - gennemlæs (43)</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30777</link>
    <description>&lt;pre&gt;Nogle få kommentarer.

/Torben


Den 14-04-2013 11:32, Martin Schlander skrev:
"Eksempel: backendA;backendB\n" ?


"Backenden"

Jeg tror, det skal være "=word(#ATT2#,#V1S#)". Du kan måske undersøge, 
hvordan strengen oversættes til andre sprog.

Evt. "For at konfigurere tabellen"

" MISLYKKEDES"

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Torben Helligsø</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-20T21:48:12</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30776">
    <title>Re: [ord] tethering</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30776</link>
    <description>&lt;pre&gt;
I og for sig enig, bortset fra hvis et eller begge af følgende to
tilfælde gør sig gældende (hvilket jeg ikke ved om er tilfældet i Joes
oversættelse):

1. Oversættelsen er måske for lang/fylder for meget til at passe ind i
brugerfladen. Dette er fx tilfældet i programmet Darktable, hvor tre
tilstande kan skiftes imellem via knapper i øverste venstre hjørne: (på
engelsk) lighttable, darkroom, tethering. Her kan de to første ord nemt
oversættes tilfredsstillende til henholdsvis lysbord og mørkekammer, men
det passer ikke rigtigt ind, hvis oversættelsen af den tredje tilstand
ikke også er et forholdsvist kort og mere eller mindre præcist ord.
Se fx
http://4.bp.blogspot.com/-uyw1tAcwzNI/T5XFAZ0RLjI/AAAAAAABeX4/xFQDpWCrVpc/s1600/Screenshot+from+2012-04-23+16%3A53%3A30.png

2. Hvis begrebet allerede eksisterer hos brugerne uoversat, kan det
virke meget uvidende at begynde at fabrikere sine egne oversættelser. På
samme måde som man vel ikke ville begynde at oversætte ordene harddisk,
printer&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Thomas Pryds</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-19T21:08:54</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30775">
    <title>Re: [TP] xkeyboard-config til gennemlæsning (11)</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30775</link>
    <description>&lt;pre&gt;Godkendt!

/Torben

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Torben Helligsø</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-19T20:23:37</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30774">
    <title>Re: [TP] gnucash (45) til gennemlæsning (alle strenge med Online Banking)</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30774</link>
    <description>&lt;pre&gt;Mine forslag. Måske burde man bruge "Online Banking" -&amp;gt; "Netbank" isf. 
"netbank" (konvention).

/Torben


Den 19-05-2013 17:17, Joe Dalton skrev:
"via" -&amp;gt; "hos"

"for" -&amp;gt; "over for"

"netbankserver", men det kan diskuteres!

Hellere "For HCBI-netbank: information"...

"Denne information er nødvendig i det følgende."

"det yderligere program »Qt«" -&amp;gt; "den nødvendige software »Qt«".
Qt er vel ikke et program, nærmere et bibliotek.

"assistance om" -&amp;gt; "assistance til" / "hjælp til"

"så" -&amp;gt; "derefter"

"kørt igennem" -&amp;gt; "gennemført"

evt. "kan være" -&amp;gt; "er måske"


Med denne oversættelse er det ikke tydeligt om fejlen ligger remote 
eller lokalt. En måde at omme uden om det er at bruge "programmet" isf. 
"netbanken".

"overførsel"

"HBCI," -&amp;gt; "HBCI"

"bankintern transaktion" -&amp;gt; "intern banktransaktion"

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Torben Helligsø</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-19T20:19:09</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30773">
    <title>New: gdbm-1.10.90 (0%, 186 untranslated)</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30773</link>
    <description>&lt;pre&gt;Hello, members of the Danish team.

The TP-robot is happy to announce the presence of a new POT file:

    http://translationproject.org/POT-files/gdbm-1.10.90.pot

None of its messages has been translated yet.

No one in your team is currently assigned to textual domain 'gdbm'. If
you decide to translate this package to the Danish language, please
inform your team leader, who will inform the translation coordinator
that you were assigned to 'gdbm'.

Once the translation is complete, send the result to
&amp;lt;robot&amp;lt; at &amp;gt;translationproject.org&amp;gt;, using the Subject line:

    gdbm-1.10.90.da.po


You can find a tarball of the package at:

    http://alpha.gnu.org/gnu/gdbm/gdbm-1.10.90.tar.gz

Thank you for all your work,

                                The Translation Project robot, in the
                                name of your translation coordinator.
                                &amp;lt;coordinator&amp;lt; at &amp;gt;translationproject.org&amp;gt;


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Translation Project Robot</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-19T19:46:13</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30772">
    <title>Re: [ord] tethering</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30772</link>
    <description>&lt;pre&gt;Den 19-05-2013 18:49, Thomas Pryds skrev:
Hvor det kan lade sig gøre, synes jeg "internetdeling" er en god 
betegnelse for /tethering/ i denne betydning.


Jeg tror, du har ret, Thomas. I den specifikke oversættelse kan "Styring 
og læsning af tilkoblet kamera" måske bruges. Jeg ved ikke, hvor 
generelt en omskrivning som denne kan bruges, men hvis det giver mening, 
synes jeg, den "heldanske" oversættelse bør benyttes.

/Torben

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Torben Helligsø</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-19T17:31:10</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30771">
    <title>Re: [ord] tethering</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30771</link>
    <description>&lt;pre&gt;
Denne side beskriver det at forbinde en enhed med en anden. Men ofte
bruges ordet vel (som siden også beskriver) til det at forbinde de to
enheder med formålet at dele den ene enheds internetforbindelse med den
anden. Så afhængig af kontekst vil jeg foreslå forbinde/forbindelse
eller internetdeling.

Jeg har dog på fornemmelsen, at ordet også ofte ikke er oversat. Som
eksempel kan jeg nævne min mobiltelefon (Galaxy Nexus, der kører dansk
Android 4.2.2). Her er der mulighed for at forbinde telefonen til en
computer via USB og på den måde tilgå computerens internetforbindelse på
telefonen. Dette kaldes i telefonens menu "tethering" eller
"USB-tethering". Der er også mulighed for at dele telefonens
internetforbindelse med en anden enhed, der kan koble til telefonen via
Wi-fi. Dette kaldes i telefonens menu "Wi-Fi-hotspot".


Hmm... Det lyder som noget lidt andet, nemlig "tethered photography":
http://www.tethertools.com/plugging-in/what-is-tethered-photography/
Det at forbinde sit kamera til comp&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Thomas Pryds</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-19T16:49:48</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30770">
    <title>Re: [ord] tethering</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30770</link>
    <description>&lt;pre&gt;"Tøjre", i nogle tilfælde også "internetdeling" eller "opbinding".

Den 19-05-2013 16:13, Joe Dalton skrev:

&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Anders Jenbo</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-19T15:51:36</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30769">
    <title>gnucash-2.4.12 (47%, 1317 untranslated) by Joe Hansen</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30769</link>
    <description>&lt;pre&gt;Hello, members of the Danish team.

The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:

    http://translationproject.org/PO-files/da/gnucash-2.4.12.da.po

In this file 2799 messages are already translated, corresponding to
47% of the original text size in bytes; 1317 messages still need some
work.

This PO file has been announced to the maintainer of 'gnucash', hoping
he or she will include it in a future release.

No one in your team is currently assigned to textual domain 'gnucash'.
If you decide to translate this package to the Danish language, please
inform your team leader, who will inform the translation coordinator
that you were assigned to 'gnucash'.

Once the translation is complete, send the result to
&amp;lt;robot&amp;lt; at &amp;gt;translationproject.org&amp;gt;, using the Subject line:

    gnucash-2.4.12.da.po

The following HTML pages have been updated:

    http://translationproject.org/domain/gnucash.html
    http://translationproject.org/team/da.html

Thank you for all your work,

                           &lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Translation Project Robot</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-19T15:22:06</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30768">
    <title>[TP] gnucash (45) til gennemlæsning (alle strenge med Online Banking)</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30768</link>
    <description>&lt;pre&gt;--- Line 74 (gnucash-2.4.12.da.po) 
 # Danish translation of Gnucash.
 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnucash package.
 # Kenneth Christiansen &amp;lt;kenneth&amp;lt; at &amp;gt;gnome.org&amp;gt;, 2000.
 # Keld Simonsen &amp;lt;keld&amp;lt; at &amp;gt;dkuug.dk&amp;gt;, 2000-2002.
 # Johnny Ernst Nielsen &amp;lt;j.e.nielsen&amp;lt; at &amp;gt;iname.com&amp;gt;, 2001.
 # Claus Hindsgaul &amp;lt;claus_h&amp;lt; at &amp;gt;image.dk&amp;gt;, 2001.
 # Ole Laursen &amp;lt;olau&amp;lt; at &amp;gt;hardworking.dk&amp;gt;, 2001.
 # Joe Hansen &amp;lt;joedalton2&amp;lt; at &amp;gt;yahoo.dk&amp;gt;, 2009, 2010, 2012, 2013.
 #
 # konventioner:
 # account code -&amp;gt; kontonummer (ikke kontokode)
 # account register -&amp;gt; kontokassekladde (eller er det en »engelsk« fejl og skulle 
 #                     bare have været register.
 # Balance Sheet -&amp;gt; statusopgørelse  (nb konventionsliste har kontoudtog, før var 
 #                  oversættelsen saldoark) men er det ikke en statusopgørelse 
 #                  (måske bare status eller balance?) 
 # bill -&amp;gt; regning
 # b&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Joe Dalton</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-19T15:17:08</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30767">
    <title>[ord] tethering</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30767</link>
    <description>&lt;pre&gt;Hej, har vi et dansk ord for det her begreb


http://en.wikipedia.org/wiki/Tethering

jeg er stødt på ordet i pakkebeskrivelsen for entangle
Tethered Camera Control &amp;amp; Capture

mvh
Joe
&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Joe Dalton</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-19T14:13:15</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30766">
    <title>liferea-1.10-rc1 (100%) by Joe Hansen</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30766</link>
    <description>&lt;pre&gt;Hello, members of the Danish team.

The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:

    http://translationproject.org/PO-files/da/liferea-1.10-rc1.da.po

All of its 498 messages have been translated.

This PO file has been announced to the maintainer of 'liferea', hoping
he or she will include it in a future release.

No one in your team is currently assigned to textual domain 'liferea'.
If you decide to translate this package to the Danish language, please
inform your team leader, who will inform the translation coordinator
that you were assigned to 'liferea'.

The following HTML pages have been updated:

    http://translationproject.org/domain/liferea.html
    http://translationproject.org/team/da.html

Thank you for all your work,

                                The Translation Project robot, in the
                                name of your translation coordinator.
                                &amp;lt;coordinator&amp;lt; at &amp;gt;translationproject.org&amp;gt;


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Translation Project Robot</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-19T10:27:05</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30765">
    <title>SV: liferea-1.10-rc1.da.po</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30765</link>
    <description>&lt;pre&gt;den skulle selvfølgelig have været til robotten, så ignorer.
mvh
Joe



________________________________
 Fra: Joe Dalton &amp;lt;joedalton2&amp;lt; at &amp;gt;yahoo.dk&amp;gt;
Til: Dansk-gruppen &amp;lt;dansk&amp;lt; at &amp;gt;dansk-gruppen.dk&amp;gt; 
Sendt: 12:12 søndag den 19. maj 2013
Emne: liferea-1.10-rc1.da.po&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Joe Dalton</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-19T10:22:26</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30764">
    <title>liferea-1.10-rc1.da.po</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30764</link>
    <description>&lt;pre&gt;
&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Joe Dalton</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-19T10:12:16</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30763">
    <title>SV: [TP] liferea til ﻿gennemlæsning (33)</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30763</link>
    <description>&lt;pre&gt;takker, jeg har haft tænkt lidt over link i den her, og er enig i at adresse er et bedre valg, så jeg har løbet den igennem og rettet til adresse for alle de relevante strenge.

enclosure må jeg indrømme jeg ikke lige kan huske årsagen til den afklaring. jeg har tilføjet din info oppe under konventioner, men pt. har jeg ikke rettet denne.

øvrige er rettet til.
mvh
Joe





________________________________
 Fra: Torben Helligsø &amp;lt;torben-dansk&amp;lt; at &amp;gt;thel.dk&amp;gt;
Til: dansk&amp;lt; at &amp;gt;dansk-gruppen.dk 
Sendt: 19:13 mandag den 13. maj 2013
Emne: Re: [TP] liferea til ﻿gennemlæsning (33)
 

Værsgo.

/Torben


Den 23-04-2013 22:53, Joe Dalton skrev:
--- Line 25 (liferea-1.10-rc1.da.po)
  # Danish translation liferea.
-# Copyright (C) 2012 liferea &amp;amp; nedenstående oversættere.
+# Copyright (C) 2013 liferea &amp;amp; nedenstående oversættere.
  # This file is distributed under the same license as the liferea package.
-# Joe Hansen &amp;lt;joedalton2&amp;lt; at &amp;gt;yahoo.dk&amp;gt;, 2010, 2011, 2012.
+# Joe Hansen &amp;lt;joedalton2&amp;lt; at &amp;gt;yahoo.dk&amp;gt;, 2010, 2011, 2012, 201&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Joe Dalton</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-19T10:11:02</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30762">
    <title>xkeyboard-config-2.8.99 (100%) by Joe Hansen</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30762</link>
    <description>&lt;pre&gt;Hello, members of the Danish team.

The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:

    http://translationproject.org/PO-files/da/xkeyboard-config-2.8.99.da.po

All of its 1003 messages have been translated.

This PO file has been announced to the maintainer of 'xkeyboard-
config', hoping he or she will include it in a future release.

No one in your team is currently assigned to textual domain
'xkeyboard-config'. If you decide to translate this package to the
Danish language, please inform your team leader, who will inform the
translation coordinator that you were assigned to 'xkeyboard-config'.

The following HTML pages have been updated:

    http://translationproject.org/domain/xkeyboard-config.html
    http://translationproject.org/team/da.html

Thank you for all your work,

                                The Translation Project robot, in the
                                name of your translation coordinator.
                                &amp;lt;coordinator&amp;lt; at &amp;gt;translationproject.org&amp;gt;


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Translation Project Robot</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-19T08:52:03</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30761">
    <title>[TP] xkeyboard-config til gennemlæsning (11)</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30761</link>
    <description>&lt;pre&gt;--- Line 33 (xkeyboard-config-2.8.99.da.po) 
 # Danish translation of xkeyboard-config.
-# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the xkeyboard-config package.
 # Ole Laursen &amp;lt;olau&amp;lt; at &amp;gt;hardworking.dk&amp;gt;, 2003.
 # Joe Hansen &amp;lt;joedalton2&amp;lt; at &amp;gt;yahoo.dk&amp;gt;, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
 # Korrekturlæsning "Lars Christian Jensen" &amp;lt;larschrjensen&amp;lt; at &amp;gt;gmail.com&amp;gt;, 2010.
 # Korrekturlæsning "Ask Hjorth Larsen" &amp;lt;asklarsen&amp;lt; at &amp;gt;gmail.com&amp;gt;, 2011.
 #
 # Backspace = rettelsestast
 # caps lock = caps lock (kunne nok også være lås skift)
 # compose = compose (uafklaret, en streng er tilbage med den)
 #
 # Jeg tror at når der står "compose" i forbindelse med tastaturer er der
 # en specialtast til at skrive en email med "Compose email", derfor
 # synes jeg at det vil være det bedste at kalde det en "Skriv e-mail
 # tast" og så skrive "compose" bagefter i parentes. (kenneths besked, se også Kelds)
 #&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Joe Dalton</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-19T08:48:40</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30760">
    <title>[Launchpad] Jeg ser på Unity Tweak Tool</title>
    <link>http://permalink.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk/30760</link>
    <description>&lt;pre&gt;Hej

Jeg kigger lidt på oversættelse af Unity Tweak Tool:

https://translations.launchpad.net/unity-tweak-tool/trunk

Thomas


&lt;/pre&gt;</description>
    <dc:creator>Thomas Pryds</dc:creator>
    <dc:date>2013-05-18T21:00:05</dc:date>
  </item>
  <textinput rdf:about="http://search.gmane.org/?group=$group=gmane.comp.internationalization.dansk">
    <title>Search Engine</title>
    <description>Search the mailing list at Gmane</description>
    <name>query</name>
    <link>http://search.gmane.org/?group=$group=gmane.comp.internationalization.dansk</link>
  </textinput>
</rdf:RDF>
